영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“A Show Stopper” 공연을 멈추는 사람? 명연설, 명연기

“A Show Stopper” 공연을 멈추는 사람? 명연설, 명연기

“A Show Stopper”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “공연을 멈추는 사람”이라는 말이 되는데, 마치 부정적인 뜻으로 들릴 수 있다.

하지만, 이는 부정적인 뜻으로 쓰이는 표현이 아니라, 긍정적인 뜻으로 쓰이는 표현이다. 박수갈채를 너무 많이 받아서, 공연이 이어지지 못하고, 잠시 멈추게 되는 것에서 나온 표현이다.

“A Show Stopper”

  1. 박수갈채를 받는 명연기, 명연설, 명연주
  2. 너무나도 뛰어난 퍼포먼스로 인해, 박수갈채로 공연이 잠시 멈추는 것을 가리킴
  • “I am the show stopper tonight.” (오늘 밤은 내가 명연기자야.)
  • “As yet it is certainly not a show stopper.” (아직까지 그것이 명연기는 아니다.)
  • “She is your show stopper and your favourite.” (그녀는 네가 생각하는 명연기자고 가장 좋아하는 사람이기도 하다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com