영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“속도위반 결혼(速度違反結婚)”을 영어로?

“속도위반 결혼(速度違反結婚)”을 영어로?

속도위반 결혼은 “이미 아기를 가진 상태에서 하는 결혼”을 가리킨다. 일반적으로는 결혼을 한 뒤에, 아기를 갖는데, 아기가 먼저 생기고 나서, 결혼을 한다는 것에서 착안하여, 과속 운전을 했다는 것으로 재치있게 표현한 것이다.

“속도위반 결혼(速度違反結婚)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”

우리는 이렇게 아기가 먼저 생기고 난 후에 하는 결혼을 “속도위반”, 자동차 운전에 비유해서 표현하고 있는데, 영어에서는 그렇지 않다.

영어에서 속도위반 결혼은 “Shotgun Wedding”이라고 한다. 이는 딸이 임신한 것을 알게 된 아버지가 뱃속 아기의 아버지에게 총을 겨누면서 “결혼할래? 죽을래?”하는 협박을 통해서 결혼한 것에서 유래했다.

조금 섬뜩한 표현이지만, 총기 소유가 합법화되어 있는 미국이기에 이런 표현이 나올 수 있는 것이 아닐까?

  • “I heard they had a shotgun wedding.” (그들은 속도위반 결혼을 했대요.)
  • “Looks like a shotgun wedding to me.” (나한테는 속도위반 결혼으로 보이네.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com