영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Saved By the Bell” 돌발 사건으로 곤경에서 벗어나다.

“Saved By the Bell” 돌발 사건으로 곤경에서 벗어나다.

“Saved By the Bell”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “종이 울려서 구원하다.”라는 뜻으로 볼 수 있다.

이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.

“Saved By the Bell”

  1. 권투 선수가 종이 울려 KO패를 면하다.
  2. 돌발 사건으로 곤경에서 벗어나다.

이는 권투(Boxing)에서 나왔다. 권투 경기에서는 각 라운드마다 종이 울려서 라운드의 종료를 알린다.

일방적으로 맞던 선수가 종이 울려서 겨우 KO패를 면하는 장면에서 나온 표현으로, 다른 상황에서도 확장이 되어서 비유적으로 쓰인다.

  • “I couldn’t think of anything to say to the woman at the bus stop, but I was saved by the bell when the bus arrived.” (버스 정류장에서 난 그 여성과 무엇을 얘기해야 좋을지 생각이 나지 않았는데, 마침 버스가 와서 난처함을 면했다.)
  • “James didn’t know the answer to the question, but he was saved by the bell when the teacher was called away from the room.” (제임스는 그 질문에 대한 답을 몰랐는데, 그때 선생님이 호출되어 교실을 나갔으므로 난처함을 면했다.)
  • “It looked to me like he was saved by the bell.” (내가 보기엔 종이 그를 살려준 것 같았어.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com