영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“집안 내력이에요.”를 영어로?

“집안 내력이에요.”를 영어로?

“집안 내력”이라는 말은 주로 “유전(遺傳)”이라는 말과 같은 의미로 쓰인다. 유전은 “물려받아 내려오는 것”을 가리키는데, 특정한 체질이나 성질을 부모님으로부터 물려받는 경우, 집안 내력이라고 한다.

술을 잘 마시는 체질이라든지, 대머리라든지… 등등… 좋은 것도 있고, 좋지 않은 내력도 있다.

“집안 내력이에요를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”

집안 내력을 영어로는 아래와 같은 표현으로 만들어 볼 수 있다.

  1. Run in the Family = 우리 가족에 흐릅니다. = 우리 집안 내력입니다.
  2. Run in my blood. = 우리 집안에 그런 피가 흐른다. = 집안 내력이다.

“Run”은 “달리다”라는 의미로 쓰이기도 하지만, “물 같은 것이 흐르는 것”을 가리키기도 한다. 그래서 “The water is running.”이라고 한다면, 물이 달린다가 아니라, 물이 흐른다라고 번역할 수 있다.

같은 이치로, 어떤 것이 “우리 집안에 흐른다.”라는 말로 집안 내력이라는 말을 사용할 수 있는데, 이 경우에 “Run”을 사용한다.

“Run in the Family”라는 표현이 쓰인 문장은 아래와 같다.

  • “Heart disease runs in the family.” (심장병은 집안 내력이다.)
  • “Beautiful toes run in the family?” (아름다운 발가락은 집안 내력인가요?)
  • “Bipolar disorder runs in the family.” (조울증은 집안 내력이다.)

“Run in my(your) family”가 쓰인 문장은 아래와 같다.

  • “It’s in your blood, as I am.” (너는 타고 난 거야, 내가 그런 것처럼)
  • “You were born that way, it’s in your blood!” (너는 그렇게 태어난 거야, 유전이라고!)
  • “Your training is in your blood.” (당신의 훈련은 당신의 피 속에 있습니다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com