“Ride Shotgun” 조수석에 타다.
“Ride Shotgun”을 직역해보면, “샷건에 타다.”라는 말로 옮겨볼 수 있지만, 이는 사실상 총과는 상관이 없는 표현이다.
“Ride Shotgun”에서 “Shotgun”은 “차량의 조수석”을 가리키는 표현이 된다. 이는 과거 “Express Messenger(급사)”의 별칭인 “Shotgun Messenger”에서 유래되었다. 과거 마차로 우편을 배달하던 시절, 우체부가 마부 바로 옆에 앉아 있다고 해서 생긴 영어 표현이다.
“Shotgun! 내가 조수석에 탈게!”
다 같은 차량에 탑승할 때, 누군가가 “Shotgun”을 외치면, 그를 조수석에 타게 하면 된다. “Shotgun”을 외치는 사람이 “조수석”에 앉겠다는 의지를 보이는 것이니까…
- “I ride shotgun or you don’t leave.” (내가 조수석에 탈게, 안 그러면 너 못 가.)
- “John gets sick during long trips so he always prefers to ride shotgun.” (존은 긴 여행 중에 탈이 나기 때문에 항상 조수석에 앉기를 선호한다.)
Leave a Reply