영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“뒤치다꺼리하다”를 영어로?

“뒤치다꺼리하다”를 영어로?

“뒤치다꺼리”는 “뒤에서 일을 보살펴서 도와주는 일”을 가리킨다. 다른 누군가가 어질러 놓거나 시작하고 마무리하지 못한 일을 처리해준다는 뜻으로 주로 쓰인다.

이번에는 이러한 “뒤치다꺼리하다”라는 말을 영어로 어떻게 표현할 수 있는지에 대해서 한 번 정리해보도록 한다.

“뒤치다꺼리하다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”

  1. Pick up after + 사람
  2. Look after / Take care of + 사람
  3. Cover for + 사람

위와 같이 3가지로 쓸 수 있는데, 상황에 따라서 조금씩 쓰임이 다르다.

“Pick up after : 누군가 쫓아다니며 뒤치다꺼리하다.”

“Pick up after”의 경우에는 누군가가 어질러 놓은 것을 따라다니면서 정리하고 치우는 경우에 쓰인다. 특히, 아이가 놀다가 어질러놓고 간 것을 치우는 경우를 떠올려 볼 수 있다.

  • “I want you to pick up the entire house.” (온 집안을 깨끗이 치워줬으면 좋겠다.)
  • “You should pick up after your dog.” (개가 싼 똥을 치워야 한다.)
  • “I don’t want to pick up after you all the time.” (맨날 네 뒤치다꺼리하기 싫어.)

“Look after / Take care of : 아이들을 돌보다.”

아이들을 돌보는 것 역시도 어떤 경우에는 “뒤치다꺼리”를 하는 경우라고 볼 수 있다. 이렇게 아이들을 케어하고 돌보는 경우에는 “Look after” 혹은 “Take care of”라는 표현을 사용해서 쓸 수 있다.

  • “I was busy taking care of the children all day.” (하루 종일 애들 뒤치다꺼리하느라 바빴어.)

“Cover for : 누군가가 저질러 놓은 일을 대신 마무리하다.”

마지막으로 어떤 누군가가 저질러 놓은 일이 마무리가 되지 않은 경우, 그 사람의 일을 대신 마무리해주는 경우가 있다. 이 경우에는 “Cover for”라는 표현을 사용해서 쓸 수 있다.

  • “I am tired of covering for you two.” (내가 너희들 두명 뒤치다꺼리하는 것도 이제는 진절머리가 난다.)
OWL Dictionary
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com