영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Promise VS Appointment” 약속(約束)?

“Promise VS Appointment” 약속(約束)?

“Promise”와 “Appointment”는 모두 우리말로는 “약속”으로 번역이 된다. 약속(約束)은 “다른 사람과 앞으로의 일을 어떻게 할 것인가를 미리 정하여 두는 것”을 말하는데, 상황에 따라서 영어로는 다르게 표현하여야 한다.

“Appointment : 미리 예약해놓은 약속”

우선 먼저, “Appointment”를 살펴보면, 미리 예약하고 정해놓은 약속을 가리킨다. 특히, 병원 등의 진료와 같은 전문가와 만나는 약속을 하는 경우에 쓰인다.

친구와 만나는 간단한 약속의 경우에는 “Appointment”를 사용하지 않고, “Plan” 혹은 “Be -ing”와 같은 형태로 사용해서 표현한다.

  • “I have plans.” (나 약속있어.)
  • “I am meeting someone.” (나 누군가와 약속 있어.)
  • “Can I arrange an appointment for Monday?” (제가 월요일에 약속을 잡을 수 있을까요?)

“Promise : 어떤 일을 할 것이라고 하는 다짐”

반면, “Promise”의 경우에는 똑같은 약속이지만, 어떤 일을 할 것이라고 다짐하는 것을 가리킨다.

새끼 손가락을 걸고 약속하는 경우에 사용할 수 잇는 표현이다.

  • “Promise not to tell anyone!” (아무한테도 말 안 하겠다고 약속해!)
  • “His promise rang hollow.” (그의 약속은 공허하게 들렸다.)
  • “Promise not to tell on me!” (날 고자질하지 않겠다고 약속해!)
OWL Dictionary
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com