“Not Give a Monkey’s” 신경 안 쓴다.
영어 표현 중에는 “Not Give a Monkey’s”라는 표현이 있다. 표현 자체만 보면, 문법을 파괴하고 있는 형식이라, 문장이 마치 덜 만들어진 것처럼 보이지만, 실제 영어에서도 쓰이는 표현이다.
“Not Give a Monkey’s …”
이 표현은 아래와 같이 “Monkey’s” 뒤에 다양한 단어들이 붙어서 쓰이는데, 이것을 줄여서 사용한 형태가 바로 “Not Give a Monkey’s”라는 표현이다.
- Not Give a Monkey’s Uncle
- Not Give a Monkey’s Fuck
- Not Give a Monkey’s Butt
- Not Give a Monkey’s Grin
- Not Give a Monkey’s Toss
- Not Give a Monkey’s Fart
뒤에 쓰이는 단어에서 볼 수 있듯이, 이 표현은 그다지 긍정적인 뜻으로 쓰이는 표현은 아니다. 간단하게 표현해보면, 모두 “신경 안 써.”라는 뜻으로 쓰이는 표현이다.
원숭이의 “OOO”에 해당하는 어떤 것도 주지 않는 것처럼, 신경도 쓰지 않는다는 뜻을 담아내고 있다.
- “I really don’t give a monkey’s who wins now because I am out.” (나는 손을 똈으니까 누가 이기든 지금은 신경 안 써.)
- “He won’t give a monkey’s what other people think.” (다른 사람들이 어떤 생각을 하든지 그는 신경을 쓰지도 않을 것이다.)
- “I don’t give a monkey’s what anyone else is doing.” (다른 사람들이 무엇을 하든 난 신경 안 써.)
Leave a Reply