영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“May December Romance” 5월, 12월의 로맨스?

“May December Romance” 5월, 12월의 로맨스?

“May December Romance”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “5월과 12월의 로맨스”라는 말로 옮겨볼 수 있다.

이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.

“May December Romance”

  1. 5월, 12월 로맨스
  2. 나이차가 상당히 많이 나는 로맨스

이는, 관용적인 뜻으로 나이 차이가 많이 나는 커플을 가리킨다. 5월읠 의미하는 “May”는 “봄”을 대표하는 계절이고, 12월을 의미하는 “December”는 겨울을 대표하는 달이다.

일반적으로 봄은 생명이 막 싹트는 시기로, 젊음과 에너지를 상징하는 반면, 겨울은 나뭇잎이 떨어지는 계절로, 인생의 막바지를 나타내기도 한다. 그래서, 이는 나이 차이가 많이 나는 커플이나 로맨스를 가리킨다.

실제로 중세 영문학, 제프리 초서(Geoffrey Chaucer)의 “켄터베리 이야기(The Canterbury Tales)” 중 “상인의 이야기(The Merchant’s Tale)” 에서 이와 유사한 이름을 가진 커플이 나오는데, 나이 차이가 많이 나는 커플로 나온다.

단 차이가 있다면, “12월”을 의미하는 “December”이 쓰인 것이 아니라, 1월을 의미하는 “January”는 60세가 넘은 남자로, “5월을 의미하는 “May”는 20살도 채 되지 않은 여성으로 묘사되었다.

  • “The 40-year-old man and his 20-year-old girlfriend were involved in a May-September Romance.” (40대 남자와 20대의 여자친구가 “나이차가 많이 나는 커플”이 되었다.)
  • “It’s May and December story.” (그것은 절은 여자와 늙은 남자의 사랑 이야기다.)
  • “I cannot understand December and May story.” (노인과 젊은 여성의 결혼은 이해할 수 없다.)
OWL Dictionary
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com