영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

일교차(日較差)는 기온, 습도, 기압 따위가 하루 동안에 변화하는 차이를 말한다. 맑개 갠 날이 비오는 날이나 흐린 날보다 크고, 또 내륙일수록 크다. 특히, 이렇게 일교차가 큰 날에는 건강관리에 유의해야 한다. 아침과 점심 때의 기온 차이가 큰 환절기의 경우에는 더욱더 건강관리에 신경을 쓰는 것이 좋다. “일교차(日較差)를 영어로 어떻게 쓸 수 있을까?” 일교차를 영어로는 위와 같이 쓸 수 있다. “Daily Temperature Range/Difference”와 같은 ...

환절기(換節期)는 계절이 바뀌는 시기를 말한다. 우리나라의 경우에는 과거에는 4계절이 뚜렷한 나라로 소개가 되었지만, 이제는 최소한 ”여름“과 ”겨울“ 두 계절은 뚜렷한 나라가 되었다. 점점 시간이 갈수록, 봄과 가을이 짧아지는 것 같아서 아쉽다. 특히, 가을에서 겨울로 넘어가는 환절기에는 특히 조심해야 한다. 갑작스럽게 추위가 찾아오기에 몸이 미처 적응하지 못하여, 건강이 나빠지는 경우가 있고, 겨울철의 바이러스로 인해서, 몸이 아픈 경우가 많이 발생하기때문이다. “환절기(換節期)를 영어로 ...

“In the Dead of Winter”라는 영어 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “겨울의 죽음에…”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 겨울이 되면, 생물들이 멈춘다. 나무도 성장을 멈추고, 일부 동물들을 겨울잠을 자기도 한다. 겨울이 되면, 마치 죽은 것처럼 보이기도 하는데, 이는 한겨울을 뜻하는 말이다. “In the Dead of Winter” 한 겨울에 엄동설한에 이를 적당한 우리말로 옮겨보면, “한 겨울에” 혹은 “엄동설한에”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 한 ...

“One Swallow Does not Make a Summer”라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “제비 한 마리가 왔다고 해서 여름이 온 것은 아니다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 우리말 속담의 침소봉대(針小棒大)와 닮아있는 말이다. 작은 조짐 하나를 너무 심각하게 확대 해석하지 말라는 뜻으로 쓰인다. “One Swallow Does not Make a Summer” 제비 한 마리가 왔다고 여름이 온 것은 아니다. 침소봉대 하지 마라. 작은 ...

“Full of the Joys of Spring” 대단히 쾌활한 “Full of the Joys of Spring”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “봄의 즐거움으로 가득 찬”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Full of the Joys of Spring” 봄의 즐거움으로 가득 찬 대단히 쾌활한 즐겁고 에너지가 넘치는 이는 관용적인 뜻으로 “즐겁고 에너지가 넘치는” 혹은 “대단히 쾌활한”이라는 ...

“May December Romance” 5월, 12월의 로맨스? “May December Romance”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “5월과 12월의 로맨스”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “May December Romance” 5월, 12월 로맨스 나이차가 상당히 많이 나는 로맨스 이는, 관용적인 뜻으로 나이 차이가 많이 나는 커플을 가리킨다. 5월읠 의미하는 “May”는 “봄”을 대표하는 계절이고, 12월을 의미하는 “December”는 겨울을 ...

“The Autumn Years” 가을 시즌? 인생의 황혼기 “The Autumn Years”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “가을 시즌”이라는 말로 옯겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “The Autumn Years : 일생의 황혼기” 사람의 일생을 “봄, 여름, 가을, 겨울”의 4계절에 비유하기도 하는데, 봄과 여름을 지난 가을 즈음에는 단풍이 지고, 추운 겨울을 준비하는 시기라고 할 수 있다. 그래서, “The Autumn Years”는 “인생의 황혼기”를 ...

“Spring Fever” 춘곤증(春困症) “Spring Fever”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “봄의 열기” 정도로 옮겨볼 수 있는데, 이는 우리말의 “춘곤증(春困症)”과 닮아있다. “Spring Fever” 초봄에 느끼는 나른함 춘곤증(春困症) 추운 겨울이 가고, 따뜻한 봄이 오면, 우리 몸이 따뜻한 날씨에 바로 적응하지 못하고, 노곤함을 느끼게 되는데, 이것이 바로 “춘곤증(春困症)”이다. 영어에서도 마찬가지로, 춘곤증을 가리키는 표현이 있는데, 이것이 바로 “Spring Fever”이다. “I have no appetite perhaps because ...

“Indian Summer” 인디언 여름? “Indian Summer”라는 표현이 있다. 이는 특별한 계절이나 날씨를 가리키는 표현인데, 직역해보면, “인도의 여름”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 하지만, 역사 속에서 “인도”는 과거에는 신대륙을 가리키는 뜻으로 쓰였다. 아메키라 대륙을 발견하고 이곳을 인도로 착각하여 “인디언”이라고 이름을 붙였던 것에서 유래했다. “Indian Summer” 인디언 여름 10월이나 11월에 계절에 맞지 않고 건조하고 온화한 날씨가 나타나는 기간 이 표현은 미국 대륙에서 쓰이는 ...

“장마전선(前線)”을 영어로? 장마전선은 여름철에 우리나라의 남쪽 지방에 머물면서 장마를 가져오는 전선으로, 오호츠크해에서 불어오는 차가운 동북 기류와 북태평양에서 불어오는 따뜻하고 습한 서남 기류가 충돌하여 생기는데 남쪽 지역부터 시작되어 차차 북상한다. 장마는 비가 계속해서 길게 내리는 기간을 뜻하는데, 장마에 대한 영어 표현은 아래에서 찾아볼 수 있다. “장마를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Long Rainy Season Monsoon Season Rainy Spell “장마전선을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 일기예보에서 사용하는 “전선(前線)”은 영어로 “Front”라고 부른다. 그래서 장마전선은 아래와 같이 쓸 수 있다. Seasonal Rain Front : 계절성 장마전선 Summer Monsoonal Front ...