“미봉책(彌縫策), 임시방편(臨時方便)”을 영어로?
미봉책(彌縫策)은 “눈가림만 하는 일시적인 계책”을 가리킨다. 임시방편(臨時方便)은 “갑자기 터진 일을 우선 간단하게 둘러맞추어 처리함.”이라는 의미를 담고 있다.
“미봉책 혹은 임시방편을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”
미봉책은 영어에서 다양한 표현으로 쓰이고 있는데, 아래와 같이 정리해 볼 수 있다.
- A Makeshift (Measure) = 임시변통의
- Be Provisional = 임시의, 임시방편의
- A Quick Fix = 급조된 해결책 = 임시방편
- A Stopgap = 임시방편
“Makeshift = 임시변통의”
위와 같이 다양한 표현으로 사용할 수 있는데, 1번과 2번의 경우에는 형용사로 “임시변통의”라는 의미로 쓰인다. 가장 흔히 쓰이는 표현은 1번 “Makeshift”라고 할 수 있다. “Makeshift”는 형용사로 쓰이기도 하고, 명사로 쓰이기도 한다.
- “A few cushions formed a makeshift bed.” (쿠션 몇 개가 임시변통으로 만든 침대가 되었다.)
- “She has built a makeshift bathroom and kitchen.” (그녀는 임시 욕실과 부엌을 지었다.)
“Provisional = 임시의, 임시방편의”
2번째, “Provisional” 역시도 “임시의, 임시방편의”라는 의미를 가진 형용사이다. 아래의 예문과 같이 사용할 수 있다.
- “In addition, this measure is only provisional.” (게다가, 이는 임시방편에 불과하다.)
- “Of course it is only a provisional report.” (물론 이것은 임시 보고서에 불과합니다.)
“A Quick Fix = 급조된 해결책”
3번의 “Quick Fix”는 말 그대로, 급조된 해결책이라는 말로 표현할 수 있는데, 말 그대로 “완벽한 해결책”이 아니라, 임시 해결책이라는 의미에서 “미봉책”이라는 말이 된다.
- “There are several problems with this quick fix solution.” (이런 급조된 해결책에는 여러 가지 문제점이 있다.)
- “This year’s quick fix is next year’s major problem.” (금년에 임시변통한 것이 내년에는 큰 문제가 되겠지요.)
“A Stopgap = 미봉책”
“Stopgap” 역시도 같은 의미로 사용이 되는데, 역시 마찬가지로 “미봉책”이라는 의미다.
- “The arrangement was only intended as a stopgap.” (그 조정은 단지 임시방편이었을 뿐이다.)
- “They don’t know it’s a stopgap, not a cure.” (그들은 그것이 치료가 아닌 임시방편이라는 사실을 모른다.)
Leave a Reply