영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Look What the Cat’s Dragged in” 누가 왔는지 한 번 봐!

“Look What the Cat’s Dragged in” 누가 왔는지 한 번 봐!

“Look What the Cat’s Dragged in”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “고양이가 무엇을 끌고 왔는지 한 번 봐!”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다.

“Look What the Cat’s Dragged in”

  1. 고양이가 무엇을 끌고 왔는지 한 번 봐!
  2. 누가 왔는지 한 번 봐!

이 표현은 바로 “누가 왔는지 한 번 봐!”라는 뜻으로 쓰이는 표현인데, 미묘한 뉘앙스를 풍기는 표현이다.

주로 두 가지의 뉘앙스를 담고 있는데 첫 번재는 바로 아래와 같은 경우에 쓰인다.

누군가 오긴 왔는데, 그다지 반기지 않거나, 만나고 싶지 않은 사람이 온 경우에 사용하는 표현이다.

파티 장에 마치 초대를 받지 못한 친구가 온 경우, 그냥 온 것도 아니고 마치, “고양이가 끌고 온” 사람이라고 말하는 것에서 이미 뉘앙스가 드러나는 표현이다.

  • “Well, well, well, look what the cat dragged in.” (고양이가 무엇을 끌고 왔는지 한 번 봐.)

“누군가 쥐 죽은 꼴로 나타난 경우에 쓰이기도 하는 표현”

두 번째는 누군가 나타났는데, 꼴이 엉망이 되어서 나타나는 경우에 쓰인다. 사람이 만신창이가 되거나 쥐 죽은 꼴이 되어서, 마치 고양이가 겨우 끌고 온 것 같은 모습을 취하고 있다는 것에서 나온 표현이다.

  • “I was looking at Julian’s girlfriend and couldn’t stop thinking, “Oh look what the cat dragged in.”” (줄리안의 여자 친구를 보면서 이런 생각을 멈출 수가 없었다. “고양이가 무엇을 끌고 왔는지 봐.”)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com