영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Let the Cat out of the Bag” 무심코 비밀을 누설하다.

“Let the Cat out of the Bag” 무심코 비밀을 누설하다.

“Let the Cat out of the Bag”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “고양이를 가방에서 나오게 하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다.

“Let the Cat out of the Bag”

  1. 고양이를 가방에서 나오게 하다.
  2. 무심코 비밀을 누설하다.

이는 관용적인 뜻으로 “무심코 비밀을 누설하다.”라는 뜻으로 쓰인다. 이 표현은 과거 물물교환을 하던 시대로 거슬러 올라간다.

돼지를 판매하는 사람들이 가방 안에 새끼 돼지를 넣어서 판매를 했었다. 새끼 돼지를 구매하기를 희망하는 사람들은 가방을 하나하나 다 열어보면서 살펴보아야 했지만, 간혹 판매자의 말만 믿고 사는 경우도 있었다.

하지만, 간혹 누군가는 새끼 돼지를 가방에 넣어두지 않고, 고양이를 넣은 후, 돼지라고 판매하기도 했는데, 가방에서 갑자기 고양이가 튀어나온다면, 비밀이 누설된느 것이라고 할 수 있다.

여기에서 유래하여, 이 표현은 “무심코 비밀을 누설하다.”라는 뜻으로 쓰인다.

  • “I wanted it to be a surprise, but my sister let the cat out of the bag.” (난 그것을 깜짝 파티로 하고 싶었는데, 우리 여동생이 무심코 말해 버렸다.)
  • “If I let the cat out of the bag, that will ruin the fun.” (비밀을 미리 알려주면 재미가 없어지잖아.)
  • “When Bill glanced at the door, he let the cat out of the bag.” (빌이 그 문을 흘깃 보는 순간, 그는 무심코 비밀을 폭로해버리고 말았다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com