“Knickers in a Twist” 사소한 것에 화를 내다.
“Knickers in a Twist”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “여성용 속옷이 엉켜있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다.
“Knickers”는 주로 영국에서 쓰이는 단어로 “여성용 속옷”을 가리킨다. 이는 문자 그대로의 뜻 외에도 관용적인 뜻으로도 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.
“Knickers in a Twist”
- 여성용 속옷이 꼬여 있다.
- 사소한 것에 화를 내다.
속옷을 빨고 널어두었는데, 꼬여있다면 기분이 좋지 않을 것이다. 꼬인 것을 풀어야 하니, 잠깐의 수고로움이 필요할 수 있다.
하지만, 이렇게 속옷이 엉켜있는 것이 대단한 문제는 아니다. 그저 성가신 정도일 뿐이다. 이 표현은 마치, 꼬여있는 속옷을 보고 화를 내는 것처럼, “사소한 것에 화를 내는 것”을 가리키는 표현이다.
- “No need to get your knickers in a twist.” (사소한 것에 화를 낼 필요가 없어요.)
- “I don’t understand why Peter’s got his knickers in a twist.” (피터가 왜 사소한 것에 짜증을 냈는지 이해가 안 된다.)
- “Alright folks, don’t get your knickers in a twist.” (여러분 괜찮아요. 당황하지 마세요.)
Leave a Reply