영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Kick (Someone) When they are down.” 불난 집에 부채질하다.

“Kick (Someone) When they are down.” 불난 집에 부채질하다.

“불난 집에 부채질하다.”라는 속담이 있다. 이는 “남의 재앙을 더욱 커지게 만드는 것”을 비유적으로 이르는 말이기도 하고, “성난 사람을 더욱 성나게 하는 것”을 비유적으로 이르는 말이기도 하다.

이와 비슷한 영어 표현이 있는데, “Kick (Someone) When they are down.”이라는 표현이다.

“Kick (Someone) When They are Down. = 넘어져 있는 상대를 발로 차다.”

이 표현을 직역해보면, “넘어진 누군가를 발로 차다.”라는 말이 된다. 이미 쓰러져 있는 사람을 계속해서 걷어차는 장면을 떠올려 보면 되는데, 이는 비유적으로 “이미 곤경에 처한 상대를 더욱더 곤경에 빠지게 하다.”라는 의미로 쓰인다.

그래서, 우리말의 “불난 집에 부채질하다.”라는 말과 비슷하면서도 닮아있다. 영어로는 이 표현을 아래와 같이 설명하고 있다.

“Kick Someone when they are down.”

[Verb] (Idiomatic) To make things worse for someone who is going through a difficult time.

힘든 시간을 겪고 있는 사람을 더욱더 힘들게 하다.

  • “I know my appearance is below average. Don’t kick me when I am down.” (내 외모가 평균 이하인 것 아니까, 불난 집에 부채질 하지 마.)
OWL Dictionary
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com