“In the Doghouse” 개집에 있다? 면목을 잃다.
“In the Doghouse”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “개집에 있다.”라는 뜻으로 쓸 수 있는데, 이는 주로 비유적이고 관용적인 뜻으로 쓰인다.
“In the Doghouse”
- 개집에 있다.
- 면목을 잃다.
- 사람과의 사이가 서먹해져 있다.
개는 개가 머무는 집을 말하는데, 사람이 개집에 있다고 한다면, 사실 이상할 것이다. 그래서, 이는 사람을 사이에서 면목을 잃고 있는 모습을 비유적으로 나타낸 표현이다.
이 장면은 “피터팬(Peter Pan)”에서 나온다. “Chapter 16”에서 아이들을 납치당한 아버지가 면목을 잃고, 개집에 들어가있는 장면이 나온다.
- “I hate being in the doghouse all the time. I don’t know why I can’t stay out of trouble.” (항상 명목 없이 되다니 지겹다. 무엇 때문에 나는 시빗거리에서 벗어나지를 못하는가.)
- “I am really in the doghouse. I was late for the appointment.” (난처하게 되었다. 약속에 늦어지고 말았다.)
- “He is in the doghouse with the boss.” (그는 상사의 미움을 사고 있다.)
- “I got in the coach’s doghouse.” (나는 코치의 미움을 받고 있다.)
Leave a Reply