영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Hit it on the Nose” 추측한 바가 맞다.

“Hit it on the Nose” 추측한 바가 맞다.

“Hit it on the Nose”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “코에 맞추다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다.

물론, 이 표현은 문자 그대로의 뜻으로 쓸 수도 있는데, 관용적으로 다른 의미로도 쓰인다.

“Hit it on the Nose”

  1. 코에 맞추다.
  2. 추측한 바가 정확히 맞다.

이 표현은 관용적인 의미로 추측한 바가 정확히 맞는 경우에 쓰인다. 마치, 과녁의 정중앙을 맞추는 것처럼 코는 우리 얼굴의 정 가운데에 자리를 잡고 있다.

과녁의 한 가운데를 맞추는 것을 정곡을 찌른다고 표현하듯이, “코를 맞춘다는 것”을 “예측한 바를 정확히 맞추는 경우”를 가리킨다.

  • “If you hit on the nose, I will give you a present.” (알아맞히면 선물을 줄게.)
  • “You hit it right on the nose.” (네가 정확히 맞혔어.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com