“효자(孝子), 효녀(孝子)”를 영어로?
효를 중시하는 유교 문화에서는 “효자”와 “효녀”의 가치를 높게 산다. 효자는 “부모를 잘 섬기는 아들”을 말하고, 효녀는 “부모를 잘 섬기는 딸”을 말한다.
효자와 효녀를 가리키는 직접적인 영어 표현은 없지만, 이러한 표현을 어떻게 영어로 옮길 수 있는지 한 번 살펴보도록 한다.
“효자, 효녀를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”
- Good Son, Daughter
- Great Son, Daughter
- Devoted Son, Daughter
- Dutiful Son, Daughter
- Filial Son, Daughter
위와 같은 표현을 사용해서 효자와 효녀를 가리키는 표현을 만들어 낼 수 있다. 가볍게는 “Good, Great”과 같은 표현을 사용해서 만들어 낼 수 있다.
조금 더 나아가서는 “Devoted”와 같이 “헌신적인”이라는 의미를 가진 표현으로 효자와 효녀를 가리킬 수 있기도 하다.
또, “Dutiful”은 “순종적인”이라는 의미로 쓰이는데, “부모님의 말에 순종적인”이라는 의미로 “Dutiful Son, Daughter”로 부를 수 있다.
마지막으로 “Filial”은 “부모에 대한 자식의…”이라는 말로 쓰이는 단어이다. 그래서, “Be Filial”이라고 하면 “효성이 지극한”과 같은 뜻으로 사용이 될 수 있다.
- “A filial daughter gives her parents love and attention.” (효녀는 그녀의 부모님을 극진히 돌본다.)
- “A filial son makes a loyal subject.” (충신은 효자 가문에서 나온다.)
Leave a Reply