영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“대식가(大食家)”를 영어로?

“대식가(大食家)”를 영어로?

대식가(大食家)는 “음식을 보통 사람보다 많이 먹는 사람”을 가리킨다. 대식가를 가리키는 영어 표현도 있는데, 아래와 같이 정리해 볼 수 있다.

“대식가”

  1. Gourmand (Formal)
  2. Glutton (Informal)

“Gourmand”와 “Glutton”은 “대식가(大食家)”를 가리키는 표현인데, “Gourmand”는 “Formal”한 느낌을 가지는 단어이고, “Glutton”은 “Informal”한 느낌을 갖는 단어이다.

그래서 공식적인 자리에서는 “Gourmand”를 사용하는 것이 좋다.

“Glutton”은 중세 유럽에서 맛있는 음식만을 탐욕하고 심지어는 먹은 음식을 토해내면서까지 음식을 먹던 자제력이 없던 대식가를 가리킨다.

  • “I am not a glutton but a gourmet.” (나는 대식가가 아니라 미식가다.)
  • “You used to be a gourmand.” (너는 대식가였었지.)

“대식(大食)에 관한 영어 표현들…”

대식가는 위와 같이 표현할 수 있는데, 대식(大食)에 관한 영어 표현을 아래와 같이 정리해서 볼 수 있다.

  1. Eat Like a Horse : 말처럼 먹는다. = 대식한다.
  2. Pig Out On : 돼지처럼 먹는다. = 대식한다.

말은 덩치가 큰 동물로, 음식을 많이 먹는 것으로 알려져 있다. 그래서, 이렇게 “Eat Like a Horse”는 말처러 먹는다는 말로 많이 먹는 것을 의미한다.

  • “She may be thin, but she eats like a horse.” (그녀가 보기에는 홀쭉할지 모르겠지만, 먹기는 정말 많이 먹는다.)
  • “Friday night is when I eat like a horse.” (금요일 저녁에는 마음껏 많이 먹는다.)

“Pig Out on”이라는 표현 역시도 “돼지(Pig)”를 동사처럼 사용하는 표현인데, “돼지처럼 먹는다.”라는 의미로 사용하는 표현이다.

  • “Who let the dogs pig out?” (누가 개를 돼지같이 먹게 뒀어?)
  • “I hated the winters. I used to stay in and pig out.” (난 겨울이 싫었어. 보통은 집에 박혀서 돼지처럼 먹기만 했지.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com