영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“아부, 아첨하다”를 영어로?

“아부, 아첨하다”를 영어로?

아부(阿附)는 “남의 비위를 맞추어 알랑거림”을 뜻하고, 아첨(阿諂)은 남의 환심을 사거나 잘 보이려고 알랑거리는 것”을 뜻한다.

이번에는 아부와 아첨에 관한 영어 표현에 대해서 한 번 살펴보도록 한다.

“아부, 아첨에 관한 영어 표현”

아부와 아첨에 관한 영어 표현을 우선 정리해보면 아래와 같다.

  1. Flatter : 아첨하다.
  2. Kiss up, Suck up : 똥구멍을 빨다. = 아첨하다.
  3. Butt Kiss, Brown Nose : 똥구멍을 빨다. = 아첨하다.
  4. Butter (Someone) Up : 아부하다.
  5. Lick One’s Boots : 부츠를 핥다.

아부와 아첨에 관한 표현은 다양한데, 기본적으로 “Flatter”라는 동사가 바로 “아첨하다”라는 의미를 담고 있다.

  • “Don’t flatter me so much. It’s all in a day’s work.” (너무 칭찬하지 마세요. 늘 하는 일인 걸요.)
  • “I flatter myself that I’m the best swimmer in the school.” (자랑이 아니지만 학교에서는 내가 수영을 제일 잘 한다고 자부한다.)

“Kiss Up, Suck Up = 아래에서 위로 키스한다. = 똥구멍을 빤다.”

여기서부터는 조금 지저분한 표현이라고 할 수 있는데, 우리말에서도 아첨한다는 말을 “똥구멍을 빤다.”라는 말로 표현하기도 하는데, 영어에서도 마찬가지다.

“Kiss up, Suck up, Butt Kiss, Brown Nose” 모두 “똥구멍을 빨다.”라는 의미로 쓰인다.

순서대로, “Kiss up”과 “Suck up”은 밑에서 위로 키스한다는 것으로 똥구멍을 빤다는 의미로 쓰인다.

“Butt”은 영어로 엉덩이를 가리키는데, 엉덩이에 키스한다는 것으로 “Butt Kiss”를 “아첨하다.”라는 의미를 담고 있다.

마지막으로 “Brown Nose”는 누군가의 엉덩이에 키스를 하다보니, 코가 항문에 닾게 되는데, 항문에서 나오는 물질로 인해서 코가 갈색으로 변했다는 의미에서 “똥구멍을 빨다.”라는 의미로, 즉 “아첨하다.”라는 말로 쓰인다.

  • “I don’t need you to kiss up to me.” (네가 나에게 아부할 필요 없어.)
  • “I don’t have to kiss butt.” (난 아부할 필요가 없어.)
  • “Nobody likes a brown nose, son.” (아들아. 아첨을 좋아하는 사람은 없단다.)

“Butter (Someone) Up = 아부하다.”

“버터를 올려 바르다.”라는 의미를 담은 “Butter Up” 역시도 “아부하다”는 의미로 쓰인다.

  • “Who are you trying to butter up?” (누구에게 아부하려고 그러니?)
  • “All doctors have to butter up rich men.” (모든 의사들은 부자들에게 아첨해야만 한다.)

“Lick One’s Boots : 부츠를 핥다. = 굽신거리다.”

누군가의 부츠를 핥는 모습을 생각해보면, 이 표현이 왜 아첨하다는 뜻으로 쓰이는지 생각해 볼 수 있다.

  • “I am not prepared to lick someone’s boots to get a promotion.” (나는 승진하기 위해서 다른 누군가에게 아첨할 준비가 아직 안되었다.)
  • “This man wanted every employee to lick his boots, so he had a hard time keeping his staff.” (그는 모든 직원들이 자신에게 아부하기를 원했고, 그로 인해 직원들을 붙잡아두기 힘들었다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com