영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Fall Through the Cracks” 빠뜨리다, 소외되다.

“Fall Through the Cracks” 빠뜨리다, 소외되다.

“Fall Through the Cracks”라는 표현은 문자 그대로의 뜻으로 보면, “틈 사이로 떨어지다.”라는 뜻이 된다.

이 표현은 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 비유적인 뜻으로 쓰이기도 한다.

“Fall Through the Cracks”

  1. 틈 사이로 떨어지다.
  2. 실수 혹은 부주의로 빠뜨리다.
  3. 제도적으로 소외되다.

“틈 사이로 떨어지다.”

이 표현의 문자 그대로의 의미는 틈 사이로 떨어지다이다. 그래서, 당연히 원래의 의미대로 쓰일 수 있다.

  • “My cellphone was fallen through the cracks.” (내 휴대폰은 틈 사이로 떨어졌다.)

“실수 혹은 부주의로 빠지다.”

비유적인 표현으로 어떤 무언가를 실수로 혹은 부주의로 빠뜨린 경우에, 이 표현으로 쓸 수 있다.

  • “We’re not gonna fall through the cracks this year.” (우리 올해에는 빠지지 않을 거야.)
  • “I need you to be sure things don’t fall through the cracks.” (아무 것도 빠뜨리는 일이 없게 해줬으면 좋겠어.)

“제도적으로 소외되다.”

다른 뜻으로는, 제도적으로 누군가 혹은 어떤 부분이 소외되는 경우를 가리키는 표현으로 쓰이기도 한다. 법이나 복지의 사각지대에 있는 경우에 쓰인다.

  • “I hope he doesn’t fall through the cracks.” (그가 소외되지 않았으면 좋겠어.)
  • “But the reality is some kids fall through the cracks.” (그러나 현실은 어떤 아이들은 소외된다는 것이다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com