영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Down to the Wire” 최후까지, 끝까지

“Down to the Wire” 최후까지, 끝까지

“Down to the Wire”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “선까지 내려오다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다.

이는 문자 그대로의 뜻 외에도 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다.

“Down to the Wire”

  1. 선까지 내려오다.
  2. 최후까지, 끝까지

이는 관용적인 뜻으로 “최후까지, 끝까지”라는 뜻으로 쓰인다. 특히 스포츠 분야에서 많이 쓰이는 표현이다.

경기가 엎치락뒤치락하면서 끝나기 직전까지 승부를 가늠할 수 없는 경우에 주로 쓰인다. 이는 경마 경주에서 나왔다. 이 표현에서 쓰인 “Wire”는 경마 경주의 결승선을 말한다.

승부는 결승선에 도달해야 끝이 난다는 뜻에서 “Down to the Wire”는 “최후까지, 끝까지”라는 뜻으로 쓰이게 되었다.

  • “I have to turn this in tomorrow, and I will be working down to the wire.” (나는 이것을 내일까지 제출해야 해. 그래서 마지막까지 일해야 해.)
  • “When we get down to the wire, we will know better what to do.” (일단 최후의 순간까지 가게 되면 무엇을 해야 할지 분별이 갈 걸세.)
  • “Negotiations likely to go down to the wire.” (협상은 끝가지 진행될 것으로 보인다.)
  • “We will be going right down to the wire.” (우리는 아주 마지막 순간까지 갈 거예요.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com