“Down to the Wire” 최후까지, 끝까지
“Down to the Wire”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “선까지 내려오다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다.
이는 문자 그대로의 뜻 외에도 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다.
“Down to the Wire”
- 선까지 내려오다.
- 최후까지, 끝까지
이는 관용적인 뜻으로 “최후까지, 끝까지”라는 뜻으로 쓰인다. 특히 스포츠 분야에서 많이 쓰이는 표현이다.
경기가 엎치락뒤치락하면서 끝나기 직전까지 승부를 가늠할 수 없는 경우에 주로 쓰인다. 이는 경마 경주에서 나왔다. 이 표현에서 쓰인 “Wire”는 경마 경주의 결승선을 말한다.
승부는 결승선에 도달해야 끝이 난다는 뜻에서 “Down to the Wire”는 “최후까지, 끝까지”라는 뜻으로 쓰이게 되었다.
- “I have to turn this in tomorrow, and I will be working down to the wire.” (나는 이것을 내일까지 제출해야 해. 그래서 마지막까지 일해야 해.)
- “When we get down to the wire, we will know better what to do.” (일단 최후의 순간까지 가게 되면 무엇을 해야 할지 분별이 갈 걸세.)
- “Negotiations likely to go down to the wire.” (협상은 끝가지 진행될 것으로 보인다.)
- “We will be going right down to the wire.” (우리는 아주 마지막 순간까지 갈 거예요.)
Leave a Reply