“Don’t Look a Gift Horse in the Mouth” 남의 호의를 트집 잡지 마라.
“Don’t Look a Gift Horse in the Mouth” 라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “선물로 받은 말의 입을 살피지 마라.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.
“Don’t Look a Gift Horse in the Mouth”
- 남의 호의를 트집 잡지 마라.
- 공짜 물건을 흠잡지 마라.
말의 나이나 나이에 따른 효용성은 그 말의 이를 보면 알 수 있다고 한다. 그래서 말을 구입하기 전에 말의 이를 살펴보는 것이 일반적이라고 알려져 있다.
그런데, 선물 받은 말의 이를 살펴보는 것은 상대방의 선물 혹은 호의를 무시하거나, 흠을 잡기 위한 행동을 하는 것으로 볼 수 있는데, 이러한 행동을 하는 것은 좋지 않다는 것에서 나온 속담이다.
- “It is ungracious to look a gift horse in the mouth.” (선물의 결점을 찾는 것은 무례한 짓이다.)
- “I am not about to look a gift horse in the mouth.” (선물의 트집을 잡으려고 한 게 아니다.)
- “John complained that the portable television set he got for his birthday was black-and-white rather than colour. He was told, “Don’t look a gift horse in the mouth.”” (존은 그의 생일에 받은 휴대용 텔레비전이 컬러가 아니라 흑백이라고 투덜댔다. 그리고 그는 “선물에 트집을 잡으면 안 된다.”라는 소리를 들었다.)
Leave a Reply