영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Curiosity Killed the Cat” 호기심이 고양이를 죽였다.

“Curiosity Killed the Cat” 호기심이 고양이를 죽였다.

“Curiosity Killed the Cat”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “호기심이 고양이를 죽였다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 아래와 같은 관용적인 뜻으로 쓰인다.

“Curiosity Killed the Cat”

  1. 호기심이 고양이를 죽였다.
  2. 호기심이 지나치면 위험할 수 있다.

이는 바로 호기심이 지나치면 위험할 수 있다는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 이는 과거부터 내려오는 속담으로 전해잔다.

또한, 이 표현은 영국의 극작가 “벤 존슨(Ben Jonson)”이 1958년에 쓴 작품인 “Every Man in His Humor”에서 아래와 같이 등장했다고도 한다.

“Helter skelter, hang sorrow, care’ll kill a Cat, up-tails all, and a Louse for the Hangman.”

표현의 주된 내용은 호기심이 지나치면 위험할 수 있다는 뜻으로 쓰였다.

  • “Curiosity killed the cat. Mind your own business.” (호기심이 고양이를 죽였다고 하지, 간섭은 금물이야.)
  • “Don’t ask so many questions, Billy. Curiosity killed the cat.” (그렇게 많은 질문을 하지 마. 빌리. 과도한 호기심은 금물이야.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com