영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Pro Bono” 무료 법률 서비스 “Pro Bono”라는 전문 용어가 있다. 이는 법률 분야에서 주로 쓰이는 표현이다. “Pro Bono”는 ““Pro Bono Public”의 줄임말로 “공익을 위하여”라는 뜻의 줄임말이다. “Pro Bono” 무료 법률 서비스 이는 로펌 등에서 진행하는 무료 법률 서비스를 말한다. 변호사를 선임할 경제적인 여건이 부족한 사회적인 약자들을 위해서 변론이나 자문을 무료로 해주는 법률적인 봉사활동을 이르는 말이다. “Friend mentioned solicitors doing pro ...

“Go The Extra Mile” 특별히 애를 쓰다. “Go The Extra Mile”이라는 표현을 직역해보면, “몇 마일을 더 가다.”라는 뜻이 된다. 이는 말 그대로, 몇 마일을 더 나아가는 경우에도 쓰이기도 하지만, 이는 비유적으로 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Go The Extra Mile” Go The Extra Mile for (Someone) : 누군가르 위해서 특별히 애를 쓰다. Go The Extra Mile for (Something) : 무엇을 위해서 ...

“Crystal Clear” 수정같이 맑은? 명백한 “Crystal Clear”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “수정같이 맑은”이라는 뜻이 된다. 수정같이 맑다는 것은 어떤 것이 맑고 투명한 것을 가리키는 뜻으로 쓰이기도 하고, 내용이 이해하기 쉽게 명백한 것을 가리키기도 한다. “Crystal Clear” 수정같이 맑고 투명한 이해하기 쉬운, 명백한 “수정같이 맑고 투명한 이라는 뜻으로 쓰인 경우” 문자 그대로의 뜻대로, 수정같이 맑고 투명한이라는 뜻으로 쓰인 경우는 아래와 같다. ...

“Packed to the Gills” 콩나물시루? 가득 차 있다. “Gill”은 물고기의 아가미를 뜻한다. 아가미는 물고기가 물 속에서 호흡을 할 수 있도록 하는 기관이다. “Packed to the Gills”라는 표현을 직역해보면, “아가미까지 가득 차 있다.”라는 뜻이 되는데, 이는 비유적으로 “어떤 것이나, 사람들이 특정한 공간에 빼곡히 들어차 있는 것”을 말한다. “Packed to the Gills”  완전히 가득 차 있다. 엄청나게 많은 사람들이 들어차 있다. 콩나물시루 ...

“Fair Game” 공정한 게임? 동네북 “Fair Game”이라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면 “공정한 게임”이라고 옮겨볼 수 있다. 하지만, 이는 주로 다른 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Fair Game” (농담이나 비판 등의) 만만한 대상 동네북 이는, 만만한 상대, 혹은 만만한 대상을 가리키는 뜻으로 쓰인다. 다른 말로는 우리말에서 사용하는 “동네북”이라는 표현이 있는데, 이와 같은 뜻으로 쓰이는 표현이 된다. “The younger teachers were ...

“Chained To One’s Desk” 책상에 묶여있다? 일이 많다. “Chained To One’s Desk”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, 책상에 묶여있다는 뜻으로 볼 수 있다. 이는 문자 그대로의 의미로 책상에 묶여있는 경우에도 쓸 수 있지만, 주로 비유적인 뜻으로 쓰인다. “Chained To One’s Desk” 일이 너무 많아서 책상에 붙어 있다. 이는 일이 너무 많아서 책상에 몸이 붙어있는 경우를 말한다. 처리해야 할 일이 많으니 자연스럽게 ...

“Full Of Beans” 에너지가 넘치는 “Full Of Beans”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “콩으로 가득찬”이라는 뜻이 된다. 이는 “에너지가 가득찬”, 혹은 “원기넘치는”, “혈기왕성한”이라는 뜻으로 쓰인다. “Full Of Beans, Full Of Prunes” 에너지가 넘치는 혈기왕성한 이는 에너지가 넘치는 이라는 뜻으로 쓰이는데, 이는 과거에 말들이 먹던 사료가 주로 “콩(Beans)”와 “건자두(Prunes)”였던 것에서 유래했다. 못 먹은 말 보다는 잘 먹은 말들이 에너지가 넘친 것에서 나온 ...

“Other Half” 다른 절반? 배우자 “Other Half”이라는 표현이 있다. 이는 직역해보면, “다른 절반”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 다양한 뜻으로 쓰인다. “Other Half” 말 그대로 다른 절반 (경제적, 사회적 지위가) 정 반대의 입장에 있는 계급 (거지와 부자) 배우자 (남편, 아내) “말 그대로 다른 절반을 가리키는 경우” 기본적인 의미로는 말 그대로의 다른 절반을 말한다. “The other half just sat and did not ...

“A White Elephant” 애물단지, 계륵(鷄肋) “A White Elephant”라는 영어 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “흰 코끼리”라고 옮겨볼 수 있다. 이는 말 그대로 흰색 코끼리를 가리키지만, 관용적으로 다른 뜻으로도 쓰인다. “A White Elephant” 애물단지 (돈만 많이 들고 쓸모 없는 것) 계륵(鷄肋) 이는 삼국지에 나온 “계륵(鷄肋)”과 유사한 뜻으로 쓰인다. “그다지 큰 소용은 없으나, 버리기에는 아까운 것”을 이르는 말이다. 과거 태국과 다른 아시아 지역의 ...

“Catcall” 야유? 성희롱? “Catcall”이라는 표현을 직역해보면, “고양이 부르기”정도로 볼 수 있는데, 이는 상황에 따라서 다른 뜻으로 쓰인다. 다만, 어느 경우라도 긍정적인 뜻으로 쓰이는 경우는 없다. “Catcall” 길거리에서 여성을 성희롱하는 행위 스포츠, 연설 등에서의 야유 “길거리에서 여성을 성희롱하는 행위” 길거리에서 지나가는 여성의 관심을 끌기 위해서, 휘파람 소리를 낸 것에서 시작된 “Catcall”은, 지나가는 여성에게 뜬금없이 외모를 칭찬하는 등의 말을 통해서 성희롱하는 행위를 ...