“Cheap and Cheerful” 값싸고 질 좋은 누구나 “값싸고 질좋은” 제품이 있다면, 마다하지 않을 것이다. 요즘 말하는 “가성비”라는 제품은 “값이 싸면서 질이 좋은 제품”을 말한다. 우리말의 “값싸고 질좋은”에 해당하는 영어 표현이 있는데, 아래에서 정리해보도록 한다. “Cheap and Cheerful : 값싸고 질 좋은” “Cheap and Cheerful”은 “값싸고 질 좋은”이라는 뜻을 가진 영어 표현이다. 표현은 “C”로 시작하는 두 단어가 조합이 되어 있는데, 시작하는 ...
“Bull VS Bear Market” 상승장세, 하락장세 주식에서 사용하는 용어로 “Bull Market”이라는 표현과 “Bear Market”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, 각각 “황소 시장”과 “곰 시장”으로 번역할 수 있는데, 주식에서는 실제 곰과 황소와는 관계가 없다. “주식에서 쓰이는 황소 시장과 곰 시장은?” A Bull Market : 상승 장세 A Bear Market : 하락 장세 주식에서는 상승 장세와 하락 장세를 동물에 비유해서 표현하는데, “황소 시장”은 ...
“Phishing” 피싱, 인터넷 사기 과거부터 “사기”는 있어왔지만, 인터넷이 발달하면서 그에 맞는 사기 수법 역시도 발전하고 있다. 온라인이나 인터넷을 통해서 타인의 개인정보를 알아내서 돈을 빼돌리는 행위를 “Phishing”이라고 한다. “Fishing + Phone Phreaking = Phishing” 이는 낚시를 의미하는 “Fishing”과 “전화를 무료로 사용하는 수법”을 가리키는 “Phone Phreaking”의 합성어로 탄생된 단어이다. 이 표현이 처음 쓰인 것은 1996년인데, 인터넷이라는 바다에서 개인정보를 낚시하는 것과 같은 수법이라고 ...
“At Stake” 말뚝에 걸려있다? “At Stake”라는 표현은 다양한 의미로 쓰인다. “Stake”는 “말뚝”이라는 의미로 기본적으로 쓰이는데, 확장이 되어서 “지분, 도박, 내기에 건 돈”과 같은 다양한 뜻으로 쓰인다. “At Stake의 다양한 뜻…” 이번에는 “At Stake”가 가진 다양한 뜻을 한 번 정리해보는 시간을 가져보도록 한다. “At Stake” 말뚝에 걸려있다. 성패가 걸려있다. 위기에 처해있다. 위와 같이 이 표현은 다양한 뜻으로 쓰이는데, 1번의 기본적인 의미에서 ...
“Give it a Go.” 한 번 해 보자. “Give it a Go”는 일상에서 가볍게 쓸 수 있는 표현으로, 가법게 “무언가를 한 번 해보자.”라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Go”는 일반적으로 “가다”라는 뜻으로 쓰이는데, 간다는 것은 무언가를 한 번 해본다는 의미도 담고 있다. 그래서 이 표현은 “한 번 해보자.”라는 가벼운 느낌으로 쓰이는 표현이다. “Give it a Go : 한 번 해보자.” “Don’t be ...
“Quiet VS Quite”조용한? 꽤? “Quiet”와 “Quite”는 생김새는 비슷하고 발음도 유사하지만, 뜻은 전혀 다른 두 단어이다. 이번에는 비슷하지만, 전혀 다른 의미를 가진 두 단어를 살펴보도록 한다. “Quiet VS Quite” Quiet : 조용한 (형용사) Quite : 꽤, 상당한 (부사) “Quite : 조용한이라는 의미로 쓰이는 형용사” 우선, “Quite”은 “조용한”이라는 의미로 쓰이는 형용사이다. 발음은 “콰이엇” 정도가 되며, 형용사로 쓰인다. 아래와 같은 예문을 볼 수 ...
“Wild Card” 와일드 카드? 만능 카드? 영어 표현에서 “Wild Card”는 다양한 의미로 쓰인다. 이는 포커 등과 같은 카드 게임에서 “만능 카드”를 가리키는 “조커” 카드를 가리키는 표현이었는데, 의미가 점점 더 확장이 되었다. 이번에는 “Wild Card”가 가진 다양한 뜻을 한 번 정리해보도록 한다. “Wild Card” 카드 게임에서 만능 카드 (조커 카드) 올림픽 축구 대표팀에서 각 국가별로 3명의 성인 대표 선수를 가질 수 ...
“Yellow Pages” 전화번호부(電話番號簿) 요즘에는 온라인이 발달하게 되면서, 전화번호부(電話番號簿)를 거의 찾을 일이 없다. 하지만, 과거에는 집집마다 전화번호만 모아놓은 두꺼운 책이 있었는데, 이것을 전화번호부라고 불렀다. 영어로 전화번호부(電話番號簿)는 “Yellow Pages”라고 한다. “Yellow Pages : 전화번호부(電話番號簿)” 영어에서 전화번호부를 “Yellow Pages”라고 부르는 이유는 간단한데, 처음 발간된 전화번호부의 책 이름이 “Yellow Pages”였기 때문이다. 다양한 사업자와 사람들의 전화번호를 담은 책의 컨셉이 1883년에 잡혔고, 1886년에 각각 카테고리가 담긴 ...
“A Needle in a Haystack”, 건초 더미의 바늘? 영어 속담에는 “A Needle in a Haystack”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “건초 더미의 바늘”이라는 말로 볼 수 있다. 우리말 속담과 비교해보면, “한양에서 김서방 찾기”, “서울에서 김서방 찾기”라는 속담과 일맥상통하는 표현이다. “A Needle in a Haystack, 건초 더미의 바늘?” 건초더미는 굉장히 큰데, 그 안에 바늘이 들어가 있으면, 찾는 것은 거의 불가능에 가까울 것이다. ...
“The Devil’s Advocate” 악마의 변호인이 무엇일까? 영미권에는 우리나라에는 없는 개념이 있기도 한데, “악마의 변호인(The Devil’s Advocate”라는 표현이 그것이다. 악마의 변호인은 특정한 사안에 대해서 회의적인 시각을 가지고 회의에 참여하는 사람을 가리킨다. 영미권에서는 특정한 의견이나 아이디어를 검증하기 위하여 일부러 회의에서 한 사람을 지정하여 “The Devil’s Advocate”으로 지정해서 진행하는데, 이 역할을 맡은 사람ㅇ르 가리킨다. “The Devil’s Advocate, 악마의 변호인은 어디에서 왔을까?” 악마의 변호인이라는 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com