“Inaugurate” 새로운 시작을 뜻하는 단어 “Inaugurate”이라는 단어는 다양한 뜻으로 쓰이는 단어인데, 주로 새로운 시작을 의미하는 뜻으로 쓰인다. 3가지의 대표적인 뜻을 정리해보면 아래와 같다. “Inaugurate” (누군가를) 취임시키다. (건물의) 개점식을 하다. 새로운 발전 혹은 변화의 개시를 알리다. “Augur : 고대 로마의 제사장” 이 표현은, “Augur”에서 나왔다. 이는 고대 로마의 제사장을 가리키는 단어이다. 로마에서 제사장은 왕이 취임할 때나 큰 일이 있을 때마다 점을 ...
“Writer’s Block” 작가의 벽? 창작의 고통? 우리말에는 창작의 고통이라는 말이 있는데, 그만큼 무에서 유를 창조하는 것은 어렵다는 것을 나타내는 표현이다. 영어에서도 이와 비슷한 표현이 있는데, 바로 아래와 같은 표현이다. Wrtier’s Block : 작가의 벽, 창작의 고통 Artist’s Block : 예술가의 벽, 창작의 고통 “Writer’s Block : 작가의 벽 = 창작의 고통” “Block”은 무언가 막는 것을 가리킨다. 작가가 전진해 나가면서 글을 ...
“Out Of this World” 이 세상의 것이 아닌? 요즘 인터넷에서 쓰이는 표현을 보면, “저세상”과 같은 표현을 쓰는 것을 볼 수 있다. “저세상 빌드오더”라든지, “저세상 레시피”라든지, 기존에 알려지지 않았던, 새로우면서도 이상한(?) 무언가를 가리킬 때 사용한다. 영어에서도 이와 비슷한 표현이 있는데, 바로 “Out Of this World”라는 표현이다. “Out of this World : 이 세상의 것이 아닌?” 이 표현을 직역해보면, “이 세상의 것이 ...
“Hit the Bull’s Eye” 과녁의 가운데를 맞추다. “Hit the Bull’s Eye”라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “황소의 눈을 맞추다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 물론, 정말로 황소의 눈을 맞추는 경우에도 쓸 수 있는데, 황소의 눈을 맞추는 경우보다는 비유적으로 쓰인다. “Hit the Bull’s Eye” 황소의 눈을 맞추다. 과녁의 한 가운데를 맞추다. 정곡을 찌르다, 성공하다. “Bull’s Eye : 다트, 양궁 등의 과녁의 한 ...
“Soot” 숯? 그을음, 검댕 우리말에는 “숯”이라는 단어가 있는데, “나무를 숯가마에 넣어 구워 낸 검은 덩어리의 연료”를 말한다. 숯은 영어로 “Charcoal”이라고 하는데, 이벙네는 숯은 아니지만, 우리말의 숯과 발음이 똑같은 단어 “Soot”에 대해서 알아보자. “Soot : 그을음, 검댕” 공교롭게도, “숯”은 우리말의 숯과 굉장히 유사한 뜻을 가지고 있다. “그을음, 검댕”을 가리킨다. 천장이나, 벽 등에 불로 인해서 생긴 검댕 등을 가리키는 뜻으로 쓰이는데, “숯”과 ...
“Q-Tips” 면봉의 대명사 어떠한 물건의 경우에는 그것을 가리키는 이름이 있음에도 불구하고, 제품의 이름이 원래의 이름을 대체하는 경우가 있다. 3m의 “포스트잇”이 대표적인 예이다. 이와 유사한 현상이 다른 제품에도 당연히 있는데, “q-Tips”라는 상품명도 이런 경우에 속한다. “Q-Tips : 면봉의 대명사” 면봉은 영어로 “Cotton Swab”이나, “Cotten Bud”이라는 명칭을 가지고 있다. 하지만, “Q-Tips”라는 브랜드 명으로 불리기도 한다. 면봉을 보면, “q”자 형태로 생겼다. 그래서, 면봉의 ...
“Tipp-Ex” 수정액의 대명사 어떤 특정한 형태의 물건을 가리키는 일반적인 이름이 있지만, 특정한 상품이 그 이름을 대체하는 경우가 있다. 우리나라에서는 특히 “3M”의 “포스트잇”이라는 제품이 유명하다. “Tipp-Ex, 영국 수정액의 대명사” “팁액스(Tipp Ex)”는 영국에서는 수정액의 대명사로 쓰인다. 수정액은 원래, “White Out”이나, “Correction Pen”이라는 이름이 있지만, 상표명인 “Tipp-Ex”로 부르기도 한다. “포스트잇(Post it)”과 유사한 경우라고 볼 수 있다. 수정액을 가리키는 영어 표현을 정리해보면 아래와 같다. ...
“Happy-Go-Lucky” 태평스러운 “Happy-Go-Lucky”라는 표현이 있는데, 이는 “행복한”이라는 뜻의 “Happy”와 간다는 의미의 “Go”, “운좋은”이라는 뜻의 “Lucky”가 합쳐진 형태의 표현이다. 그래서 딱 보기만 해도 “행복하고, 운이 좋게 진행되는” 느낌이 드는데, 이 표현은 “태평스러운”이라는 뜻을 지닌다. “Happy-Go-Lucky : 태평스러운” “He has a carefree happy-go-lucky life.” (그는 별 걱정 없이 즐겁게 산다.) “He’s the most happy-go-lucky teenager I’ve ever seen.” (그 앤 내가 본 ...
“A Drop in the Bucket” 양동이 속의 물 한방울? 영어 속담 중에는 “A Drop in the Bucket”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “양동이 속의 물 한방울”이라는 말이 된다. 커다란 양동이 속에 물이 한 방울 있다면, 큰 의미는 없을 것이다. 정말 눈에 잘 보이지도 않는 작은 존재라고 볼 수 있으니까… “A Drop in the Bucket = 새 발의 피” 이 표현은 아주 ...
“Smalls, Undies” (영국식) 속옷 속옷은 영어로 “Underwear”라고 하는데, 영국식 영어에서 특히 속어로는 “Smalls, Undies”라고 부르기도 한다. 속어이기 때문에, 중요한 자리나 무거운 자리에서는 사용하지 않는 것이 좋은 표현이지만, 친구들 사이에서 가볍게 쓰기에는 좋은 표현이니 알아두면 좋을 것이다. “Smalls, Undies : 속옷” 두 표현은 모두 “속옷”을 뜻하는데, 속에 입는 모든 것을 가리킨다, 속바지, 브래지어, 팬티, 양말 등등… 속에 입는 모든 것을 가리키는 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com