“Stand By One’s Word” 말 옆에 서다? 말을 지키다. “Stand By One’s Word”라는 표현을 직역해보면, “단어 옆에 서다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 단어는 추상적인 개념이기에 실제로 단어 옆에 서는 것은 물리적으로는 불가능하다고 볼 수 있다. 이 표현은 비유적인 의미로 쓰이는데, 아래와 같은 의미로 쓰인다. Stand By One’s Word : 자신이 한 말을 지키다. 이 표현은, 자신이 한 말을 지킨다는 뜻으로 ...
“A Bull in a China Shop” 도자기 가게의 황소? 망나니 “A Bull in a China Shop”이라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “도자기 가게의 황소” 혹은 “중국 가게의 황소”로 옮겨볼 수 있다. “China Shop : 도자기 가게” “China”는 “중국”을 가리키기도 하고, “도자기”를 가리키기도 한다. “China Shop”이라고 하면, 일반적으로 “도자기 가게”를 가리킨다. “A Bull in a China Shop, 도자기 가게의 황소?” 다시 표현으로 ...
“Temperamental” 변덕스러운 어떤 물건이 평소에는 잘 작동하다가, 갑자기 잘 안되기도 하는 경우에 쓸 수 있는 영어 표현이 있는데, 바로 “Temperamental”이라는 단어이다. “Temperamental : 잘 되기도 하고, 안 되기도 하는, 변덕스러운” 이는 사전적인 의미로는 “신경질적인, 괴팍한”이라는 뜻으로 쓰이는데, 물건이나 기계가 잘 되다가 안되다가 하는 경우에 쓰면 적합한 표현이 된다. 재미있게도, 내가 사용하다가 작동이 잘 되지 않아서, 서비스 센터 기사를 불러서 보면, ...
“Set Up” 프레임 걸다, 엮다. “Set Up”은 무언가를 엮는다라는 의미로 쓰인다. 여기에서 엮는다는 것은 크게 2가지 의미로 쓰인다고 볼 수 있다. “Set (Someone) Up” 남녀를 하나로 엮다. = 소개팅시키다. 누군가를 음해하거나 골탕먹이려고 하다. “소캐팅 시키다는 의미로쓰이는 Set Up” 첫 번째는 소개팅 시키다는 의미로 사용되는 “Set Up”이다. 남녀를 하나로 엮기 위해서 작업한다는 뜻으로 볼 수 있는데, 그래서 간단하게는 소개팅시킨다고 보면 된다. ...
“Occupancy” 부동산의 점유(占有) 점유(占有)는 “물건이나 영역, 지역 따위를 차지하는 것”을 가리킨다. 특히, 부동산을 차지하는 경우에 “점유(占有)한다”라는 말을 쓰게 되는데, 영어에서 부동산의 점유의 경우에 쓰이는 표현이 있다. “Occupancy : 부동산의 점유, 사용에 쓰이는 표현” 이 단어는 “부동산”과 같은 건물, 방, 토지 등을 점용하고 사용하는 것을 가리키는 표현이다. Occupancy Permit : 부동산 사용허가 Upon Occupancy : 부동산 사용 시 평소 일상에서는 잘 ...
“A Memory Like a Sieve” 체 같은 기억력? 영어 표현 중에는 “A Memory Like a Sieve”라는 표현이 있다. “Sieve”는 “가루 등을 거르는데 쓰는 체”를 말하는데, 직역해보면 “체 같은 기억력” 정도의 말로 풀어낼 수 있다. “무언가를 걸러내는 도구, 체(Sieve)” “체”는 무언가를 걸러내는데 쓰는 도구이다. 그래서 작은 미립자는 체를 통해서 금세 걸러지게 될 것이다. 기억은 무형의 것이기에 체를 지나면 가루처럼 흩뿌려질 것인데, ...
“Snackable” 쉽고 빠르게 소비할 수 있는 미디어 “Snackable”이라는 신조어가 있다. 온라인 미디어가 발달하면서 나온 표현인데, “쉽고 빠르게 소비할 수 있게 만들어진 미디어”를 가리키는 표현이다. “Snack”은 명사로는 “과자, 간식”을 의미하고, 동사로는 “간단히 식사를 하다” 혹은 “간식을 먹다”라는 뜻으로 쓰인다. 여기에 “…할 수 있는”이라는 의미를 가진 접미사 “-Able”이 붙어서 만들어 진 신조이다. 원래대로라면, “Snackable”은 “간단히 먹을 수 있는”이라는 의미로 쓰이는 것이 맞는데, ...
“In Want Of” 필요로 하다. 제인 오스틴(Jane Austen)의 소설인 “오만과 편견(Pride and Prejudice)”의 첫 소절에는 아래와 같은 문장이 나온다. “It is truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.” (이것은 일반적으로 받아들여지는 사실인데, 부를 타고 난 싱글 남자는 아내를 필요로 할 것이다.) 여기에서는 “In Want Of”라는 형태의 표현이 ...
“A Hot Potato” 뜨거운 감자? “뜨거운 감자”라는 표현이 있다. 우리말에서도 들어볼 수 있는 표현인데, “중요한 문제이지만 쉽게 다루기 어려운 문제”를 비유적으로 이르는 말이다. 뜨거운 감자를 손에 들고 있기는 굉장히 어렵다. 특히 수분을 많이 머금고 있는 감자는 굉장히 뜨거워서 잠깐만 손에 들고 있어도 화상을 입기 십상이다. 오래 들고 있기 어렵다는 것에서, 그만큼 해결하기 어려운 문제라는 뜻을 담게 되면서, 이 표현은 해결하기 ...
“Take a Chill Pill” 진정제 먹어? 진정해! “Chill Pill”은 속어로 “진정제(鎭靜劑)”를 말한다. 진정제는 “불안, 고민, 동통 따위의 흥분 상태를 없애는 약”이다. 영어 표현 중에 “Take a Chill Pill”이라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “진정제 좀 먹어.”라는 뜻이 된다. 그런데, 이 표현은 진정제를 진짜로 먹으라는 뜻은 아니다. “Take a Chill Pill : 진정해, 긴장 풀어” 이 표현은 비유적으로 “긴장 풀어”라는 뜻으로 쓰인다. ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com