영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“A Knuckle Sandwich”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, 마디 샌드위치”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 하지만, 이는 먹는 샌드위치와는 전혀 상관이 없는 단어이다. “A Knuckle Sandwich” 주먹 상대방의 얼굴을 주먹으로 치기 이는 슬랭으로 “주먹” 또는 “상대방의 얼굴을 주먹으로 치기”를 뜻한다. 그래서 다른 말로는 “주먹을 부른다.”라는 말로 쓸 수 있을 것 같기도 한 표현이다. 이는 아마도 주먹을 쥐게 되면, 손가락의 마디와 마디가 ...

“Souped Up”이라는 영어 표현이 있다. 이는 흔히 잘 볼 수 없는 표현이지만, 아래와 같은 2가지의 대표적인 뜻으로 주로 쓰인다. “Souped Up” (확성기, 마이크 등이) 고성능화한, (엔젠, 자동차 등이) 마력을 끌어 올린 자극적인, 재미있게 한 이는 특정한 장비의 성능을 끌어올리는 것을 뜻하거나, 이야기 등을 보다 더 재미있게 양념을 치는 것을 말한다. 이는 과거 세계대전 중에서 나온 말이다. 전쟁 중에 “니트로글리세린(Nitroglycerine)”을 “Soup”이라고 ...

“The Early Bird Catches the Worm”이라는 영어 속담이 있다. 이는 우리말에서도 흔히 볼 수 있는 속담으로, 말 그대로 “일찍 일어나는 새가 벌레를 잡는다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는 속담이다. “The Early Bird Catches the Worm” 일찍 일어나는 새가 벌레를 잡는다. 부지런해야 성공한다. 이는 말 그대로, 아침에 일찍 일어나는 새가 벌레를 잡듯이, 사람도 부지런한 사람이 성공한다는 뜻으로 쓰인다. “It is a famous ...

“Birds of a Feather Flock Together”이라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “같은 깃털의 새끼리 모인다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Birds of a Feather Flock Together” 끼리끼리 모인다. 유유상종(類類相從) 이는 결국, 비슷한 사람들끼리 모인다는 뜻으로 쓰이는 속담이다. 우리말에서도 이와 유사한 표현을 찾을 수 있는데, 바로 “유유상종(類類相從)”이라는 말이다. “Bob and Tom are just alike. They like each other’s company because birds of ...

“A Scaredy Cat”라는 영어 표현이 있다. 이는 주로 아이들이 사용하는 구어체이다. “Scaredy”라는 단어는 사전에 등재되지 않은 단어이기도 하다. 아마도 이는 “Scared Of”라는 뜻으로 쓰이는 표현이라고 볼 수 있다. 그래서 이를 직역해보면 “겁먹은 고양이” 정도로 옮겨볼 수 있다. “A Scaredy Cat” 겁먹은 고양이 겁쟁이 (주로 아이들이 사용하는 말) 이 표현은 고양이의 행동에서 나왔다. 큰 강아지 앞에서 겁을 먹고 맞서지 못하는 고양이의 ...

“Chicken”은 가축의 일종인 “닭”을 가리키는 단어이다. “치맥”이라는 유행어를 만들어 내는 주역이기도 하다. 하지만, 영어에서 “Chicken”은 겁쟁이의 대명사로 쓰이기도 한다. “You are Such a Chicken” 이런 겁쟁이! 영어에서 “A Chiken”은 겁쟁이라는 뜻으로 쓰인다. 아마도 닭의 모습에서 나온 것이 아닐까 싶다. 다른 동물처럼 덩치가 크지도 않고, 다른 새들처럼 날지도 못하는 걸어다니는 조류이기에, 흔히 잘 도망가는 모습을 보인 것에서 겁쟁이라는 뜻으로 쓰인 것이 ...

예전에는 학교 교과서에서 흔히 볼 수 있는 이름은 “철수”와 “영희”였다. 철수는 남자아이의 대명사격인 이름이고, 영희는 여자아이의 대명사격인 이름이었다. 영어에서도 이와 유사한 이름이 있는데 바로 “Jack and Jill”이다. “Jack and Jill(Gill)” 젊은 남녀 총각과 처녀 이는 우리가 말하는 철수와 영희와 같이 “젊은 남녀”를 뜻하는 이름으로 쓰인다. 또한, 이는 라임의 일종인 “두운법(Alliteration)”이 적용된 표현이기도 하다. “Jack, Jill”의 “J”가 같은 발음을 내면서 친숙함을 ...

총각파티와 처녀파티는 결혼을 앞둔 남녀가 결혼 전에 친구들과 마지막으로 모여서 노는 일을 말한다. 이는 주로 서양문화라고 할 수 있는데, 그래서 당연히 이러한 파티를 가리키는 영어 표현이 있다. “Stag Party VS Hen Party” Stag Party : 총각파티 Hen Party : 처녀파티 총각파티와 처녀파티는 영어로 각각 “Stag Party”와 “Hen Party”라고 한다. 총각파티와 처녀파티의 목적은 결혼 전에 마지막으로 동성친구들과 자유를 만끽할 수 있는 ...

“A Cat Has Nine Lives”라는 영어 표현이 있다. 이는 서양의 미신을 담고 있는 말이라고 할 수 있다. 이는 “고양이는 아홉 개의 목숨을 가지고 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 고양이의 끈질긴 생명력에 대해서 담고 있는 말이다. “A Cat Has Nine Lives” 고양이는 아홉 개의 목숨이 있다. 고양이는 잘 죽지 않는다. 이는 영국의 극작가 셰익스피어(Shakespeare)의 작품 속에서도 등장한다. 로미오와 줄리엣(Romeo and Juliet)이라는 ...

“Holy Cow”이라는 영어 표현이 있다. 이는 주로 감탄사처럼 쓰이는 말이다. 이를 직역해보면, “신성한 소”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 사실 소와는 큰 상관이 없는 말이다. “Holy Cow” 아아! 이런! 저런! 놀람이나, 곤혹 따위를 나타내는 감탄사 이는 사람들이 놀랐을 때, 사용하는 감탄사이다. 영미권 사람들이 놀랐을 때, 흔히 쓰는 “Jesus Christ” 와 같은 느낌의 표현이다. 또한, 이와 유사한 느낌의 표현으로 “What the ...