“The Bee Sucks Honey Out of The Bitterest Flowers” 고생 끝에 낙이 온다. “The Bee Sucks Honey Out of The Bitterest Flowers”라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “꿀벌은 가장 쓴 꽃에서 꿀을 빨아 올린다.”라는 뜻으로 볼 수 있다. “The Bee Sucks Honey Out of The Bitterest Flowers : 고진감래(苦盡甘來)” 이 속담이 가지고 있는 진짜 뜻은 우리말의 고진감래(苦盡甘來)와 닮아있다. 쓴 꽃에서 ...
“Burn One’s House to Get Rid of the Mice” 빈대 잡으려다 초가삼간 다 태운다. 우리말 속담 중에는 “빈대 잡으려다가 초가삼간 다 태운다.”라는 속담이 있다. 이와 유사한 표현으로 영어에서는 “Burn One’s House to Get Rid of the Mice”라는 속담이 있는데, 이를 직역해보면, “쥐 잡으려다가 집을 태운다.”라는 뜻이 된다. “Burn One’s House To Get Rid Of The Mice : 빈대 잡으려다가 초가삼간 ...
“Garbage in, Garbage Out” 콩 심은데, 콩 나고 팥 심은데 팥 난다. 우리말 표현 중에는 “콩 심은데 콩 나고, 팥 심은데 팥 난다.”라는 말이 있다. 이는 “모든 일을 근본에 따라 거기에 걸맞은 결과가 나타남을 비유적으로 이르는 말”이다. 이와 유사한 뜻으로 쓰이는 영어 속담으로 “Garbage in, Garbage out”이라는 표현이 있다. “Garbage in, Garbage Out : 콩 심은데 콩 나고, 팥 심은데 ...
“If You Can’t Stand the Heat, Get out of the Kitchen.” 절이 싫으면 중이 떠나야지. 우리말 속담 중에는 “절이 싫으면, 중이 떠나야지”라는 말이 있다. “어떤 곳이나 그곳이 싫거나, 대상이 싫어지면, 싫은 그 사람이 떠나야 한다는 말”을 가진 속담이다. 영어에서도 이와 유사한 속담이 있는데, 바로 아래와 같다. “If You Can’t Stand the Heat, Get out of the Kitchen.” 이 표현을 직역해보면, ...
“6 Of One, Half a Dozen of the Other” 6이나, 12의 절반이나… 영어 속담 중에는 “Six of One, Half a Dozen of The Other”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “6이나, 12의 절반이나…” 정도의 뜻으로 볼 수 있다. “One and The Other : 하나, 그리고 다른 하나” “One”은 숫자 1을 가리키는 뜻으로 쓰이기도 하지만, “하나”를 가리키는 뜻으로 쓰이기도 한다. 주로 “One and ...
“A Drop in the Bucket” 양동이 속의 물 한방울? 영어 속담 중에는 “A Drop in the Bucket”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “양동이 속의 물 한방울”이라는 말이 된다. 커다란 양동이 속에 물이 한 방울 있다면, 큰 의미는 없을 것이다. 정말 눈에 잘 보이지도 않는 작은 존재라고 볼 수 있으니까… “A Drop in the Bucket = 새 발의 피” 이 표현은 아주 ...
“Don’t Throw The Baby out With the Bathwater” 목욕물 버리다 아기까지 버린다? “Don’t Throw The Baby out With the Bathwater”라는 영어 속담을 직역해보면, “아기를 목욕물과 함께 버리지 마라.”라는 의미가 된다. 이 속담이 갖는 진짜 의미는 “사소한 것을 없애려다가 소중한 것을 잃지 마라”라고 할 수 있는데, 우리말 속담의 빈대 잡으려다 초가삼간 다 태운다라는 속담과 닮아있다. “Don’t Throw The Baby out With ...
“The Proof is in the Pudding” 푸딩 속에 답이 있다? 영어 속담 “The Proof is in the Pudding”을 직역해보면, “푸딩 속에 답이 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 우리말의 “백문이 불여일견”이라는 속담과 닮아있는 표현이다. 푸딩을 직접 먹어봐야 그 맛을 알 수 있듯이, 무언가를 직접 해보아야 알 수 있다는 뜻을 담고 있는 표현이다. Kate: “Do you think this will work?” (네 ...
“A Needle in a Haystack”, 건초 더미의 바늘? 영어 속담에는 “A Needle in a Haystack”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “건초 더미의 바늘”이라는 말로 볼 수 있다. 우리말 속담과 비교해보면, “한양에서 김서방 찾기”, “서울에서 김서방 찾기”라는 속담과 일맥상통하는 표현이다. “A Needle in a Haystack, 건초 더미의 바늘?” 건초더미는 굉장히 큰데, 그 안에 바늘이 들어가 있으면, 찾는 것은 거의 불가능에 가까울 것이다. ...
“One Good Turn Deserves Another” 가는 정이 있으면 오는 정이 있다. 영어 속담에는 “One Good Turn Deserves Another”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “좋은 행위는 하나 더 받을 자격이 있다.”라고 옮겨볼 수 있는데, 이는 우리말의 “가는 정이 있으면 오는 정이 있다.”라는 표현과 닮아있다. “One Good Turn Deserves Another” 조금 더 자세하게는 “내가 당신을 위해서 한 가지를 했으니, 당신도 나를 위해서 한 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com