“By a Whisker”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, ”수염으로“라는 말로 옮겨볼 수 있다.
“Whisker”는 고양이나 쥐 등의 수염을 뜻하는데, 특히 ”Cat’s Whisker”라는 표현은 고양이 수염을 뜻하기도 하지만, “최고”를 의미하는 뜻으로 쓰이기도 한다.
“By a Whisker”는 마치 수염 하나 차이로, 결정나는 것을 묘사한다고 할 수 있는데, 관용적으로 ”간발의 차이로“라는 뜻으로 쓰인다.
“By a Whisker”
- 간발의 차이로
- By a very small distance.
- “The arrow missed the deer by a whisker.” (화살은 아슬아슬한 차이로 그 사슴을 빗겨나갔다.)
- “He lost by a whisker in the election.” (선거에서 그는 간발의 차로 패했다.)
- “He won by a whisker.” (그는 간신히 이겼어요.)
- “I missed him by a whisker.” (나는 간발의 차이로 그를 놓치고 말았다.)
Leave a Reply