영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Bury One’s Head in the Sand” 문제를 직시하려 하지 않다.

“Bury One’s Head in the Sand” 문제를 직시하려 하지 않다.

“Bury One’s Head in the Sand”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “머리를 모래 속에 파묻다.”라는 말이 되는데, 이는 물론 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다.

“Bury One’s Head in the Sand”

  1. 머리를 모래 속에 파묻다.
  2. 문제를 직시하려 하지 않다.
  3. 문제를 인정하려 하지 않다.

이는 관용적으로 문제를 인정하려 하지 않거나, 문제를 직시하지 않으려고 하는 경우를 가리키는 말로 쓰인다. 마치, 머리를 모래 속에 파묻고, 아무것도 보지 않고, 듣지 않으려고 하는 자세에서 나온 비유적인 표현이다.

  • “Don’t try to bury your head in the sand.” (손바닥으로 하늘을 가리려고 하지 마라.)
  • “Drug experts add this advice: don’t bury your head in the sand.” (마약 전문가들이 이 충고를 덧붙인다. 현실을 회피하지 마시오.)
  • “Stop burying your head in the sand. Look at the statistics on smoking and cancer.” (현실을 외면하는 짓은 그만 하시오. 흡연과 암에 관한 통계를 보세요.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com