“An Uplifting Moment”이라는 영어 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “들어올려지는 순간”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 하지만, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이지는 않고, “즐겁고 행복한 순간”을 뜻하는 의미로 쓰인다. “An Uplifting Moment” 즐겁고 행복한 순간 “Uplifting”은 “위로 올리기” 혹은 “증가”와 같은 뜻으로 쓰이는데, 다른 의미로는 “희망, 행복감”과 같은 뜻을 가지고 있기도 하다. 또한 동사로는 “희망 혹은 행복감을 주다”라는 뜻으로 쓰이는데, 여기에서는 동사의 ...
“Stand Out”이라는 영어 표현은 말 그대로, “튀어나오다.”라는 뜻으로 쓰인다. 그리고 무언가가 튀어나와 있다면, 당연히 다른 것보다 더 쉽게 눈에 들어온다고 볼 수 있을 것이다. 여기에서 의미가 파생되어서, “눈에 띄다, 빼어나다.”와 같은 뜻으로 쓰이기도 한다. “Stand Out” 튀어나오다. 눈에 띄다. 빼어나다. 이렇게 무언가가 튀어나온 것에서, 눈에 잘 들어온다는 뜻이 가미되었고, 뺴어난 것이 눈에 잘 들어오다보니, 자연스럽게 위와 같은 의미들이 가미되었다. “Stand ...
“On The Very Day Of …”이라는 영어 표현이 있다. “The Very”는 우리말로는 “바로 그”라는 말로 쓸 수 있는 표현으로, “최상급을 강조”하는 표현으로 주로 쓰인다. 최상급과 쓰이지 않는다고 하더라도, “바로 그”와 같은 뜻으로 해석을 할 수 있는 표현이다. “On The Very Day Of …” …의 바로 당일에 이는 “…의 바로 당일에”라는 말로 쓸 수 있다. “어떤 것이 있는 바로 그 날에” ...
“In Time to No Time”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “없는 시간 안에” 정도로 옮겨볼 수 있는데, 문자 그대로의 뜻으로 옮기기는 쉽지 않은 표현이다. “In Time to No Time” 눈 깜짝할 사이에 곧 이는 우리말의 “눈 깜짝할 사이에”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있다. “No Time”의 시간 안에라는 뜻으로 볼 수 있기에, 말 그대로 “아주 짧은 시간”을 뜻한다고 할 수 있다. 그렇기에, ...
“Make it Back to …”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “무언가를 어느 곳으로 돌아오게 하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 간단하게 “…로 돌아오다.”라는 뜻으로 쓰이는 표현인데, “Make it Back to 장소”와 같이 사용하면서, “장소로 돌아오다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Make it Back to 장소” 장소로 돌아오다. 이와 유사한 뜻으로 쓰이는 다른 표현이 있는데, 아래와 같은 표현 모두 같은 뜻으로 쓰인다. Return to ...
“Make Headline”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “헤드라인을 만들다.” 혹은 “표제를 만들다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Headline”은 신문의 제1면에 등장하는 머리기사를 뜻하는데, “Make Headline”이라고 하면, “대서특필(大書特筆)되다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Make Headline” 헤드라인을 장식하다. 대서특필(大書特筆)되다. 헤드라인을 장식한다는 것은 신문의 제1면에 크게 소개된다는 것으로, 많은 사람들에게 알리고 싶어하는 내용이라고 볼 수 있다. 이것을 다른 말로는 “대서특필”이라고 하는데, 특별히 두드러지게 보이도록 글자를 크게 쓴다는 ...
“Snowcapped”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “눈 모자를 쓴”이라는 말로 쓸 수 있을 것 같은 표현이다. 이는 산 정상에 눈이 쌓여있는 것을 가리키는 표현이다. 마치 산이 사람처럼 흰색의 모자를 쓰고 있는 것 같다는 것에서 나온 표현이다. “Snowcapped” 산 정상에 눈이 쌓인 “The snowcapped peak contrasted with the blue sky.” (눈 덮인 산봉우리가 푸른 하늘과 뚜렷이 대조를 이루고 있다.) “Shadows were ...
“파리채”는 파리를 때려잡는 데 쓰는 채를 말한다. 파리와 모기는 여름이 되면 찾아오는 불청객이라고 할 수 있는데, 우리나라에는 과거부터 파리를 때려잡는 채가 있었다. “파리채를 영어로 어떻게 쓸까?” Fly Swatter 파리채를 영어로는 “Fly Swatter”라고 한다. “Fly”는 파리를 뜻하고, “Swatter”는 때려잡는 것을 말한다. 이는 영어 단어 “Swat”에서 왔는데, “Swat”은 “손으로 찰싹 때려서 벌레를 잡다”라는 뜻으로 쓰인다. “Swat” 손으로 찰싹 때려서 벌레를 잡다. “She ...
영어 속담 중에는 “Variety is the Spice of Life.”라는 속담이 있다. 이를 직역해보면, “다채로움은 인생의 양념이다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 결국 다양한 경험은 인생을 즐겁게 한다는 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Variety is the Spice of Life” 다채로움은 인생의 양념이다. 다채로운 경험은 인생을 즐겁게 한다. 이는 결국, 다양한 경험을 할 수록 인생이 더욱더 즐거워진다는 뜻으로 쓰이는 속담이다. 다양한 경험이 더 많으면 많을수록 ...
“Midlife Crisis”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “중년의 위기”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 영어에서 “Midlife”는 “40대에서 50대 정도의 사람”을 말한다. “Midlife Crisis” 중년의 위기, 중년의 위기감 중년의 나이에 있는 사람들이 위기감 혹은 불안감을 느끼는 것 이는 약 40대에서 50대의 사람이 불안감을 느끼는 것을 가리키는 표현이다. 열심히 살아왔지만, 지금 살고 있는 삶이 과연 제대로 살고 있는 것인지 혹은 내가 원하는 삶인가에 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com