영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Dish the Dirt” 험담하다. “Dish the Dirt”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, 접시에 흙을 담는다라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 비유적인 뜻으로 쓰인다. “Dish the Dirt” 접시에 흙을 담는다. (특히 남의 사생활에 대해서) 험담하다. 이 표현은 다른 사람의 사생활에 대해서 험담한다는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 접시에는 일반적으로 음식을 담는 편인데, 먹지 못하는 더러운 것을 담아낸다는 것에서 다른 사람에 대해서 험담한다는 뜻으로 ...

“Under the Radar” 레이더 아래에? “Under the Radar”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “레이더 아래에”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 비유적인 뜻으로 쓰인다. “Under the Radar” 레이더 아래에 다른 사람들이 모르게 이는 비유적인 뜻으로 “다른 사람들이 모르게”라는 뜻을 담고 있다. 레이더는 무언가를 탐지하는 장치라고 할 수 있는데, 레이더 아래에 있다는 것은 레이더에 잡히지 않는다는 의미로 해석할 수 있다. 그래서, ...

“Whiter than White” 더없이 청렴결백하다. “Whiter than White”라는 영어 표현이 있다. 이 표현을 직역해보면, “흰색 보다 더 희다.”라는 말로 직역해볼 수 있다. 이는 주로 비유적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Whiter than White” 흰색 보다 더 희다. 더없이 청렴결백하다. 우리말에서도 그렇지만, 영어에서도 흰색은 청렴함을 상징하는 색으로 쓰인다. 영어에서 흰색보다 더 희다는 뜻은 그만큼 청렴결백하다는 뜻으로 쓰인다. The government must ...

“Scarlet Woman” 진홍색의 여자? “Scarlet Woman”이라는 영어 표현이 있다. 이 표현을 직역해보면, “진홍색의 여자”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Scarlet”은 붉은색 계열의 색상을 뜻하는데, 붉은색은 성적인 요소와 연결이 되기도 한다. “Scarlet Woman” 매춘부 남자관계가 문란한 여성 성을 판매하는 사람들이 모여있는 곳을 “홍등가”라고 하기도 하는데, 이러한 업종에 종사하는 여성을 영어로는 “Scarlet Woman”이라고 한다. 여성이 붉은색과 연결이 되면, 성적인 요소를 강조하게 되어서 생겨난 ...

“Green Around the Gills” 안색이 파랗게 질린 “Green Around the Gills”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “아가미 주변이 초록색이다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Gill”은 물고기가 숨을 쉴 때, 쓰는 기관인 아가미를 뜻한다. 아가미는 원래 붉은색을 띄는데, 초록색으로 변한 경우에는 건강하지 않은 상태를 뜻한다. “Green Around the Gills” (병, 공포 등으로 인해) 안색이 나쁜 파랗게 질린 이는 마치, 물고기의 건강 상태가 ...

“A Golden Handshake” 황금 악수? 고액의 퇴직금 “A Golden Handshake”라는 영어 표현이 있다. 직역해보면, “황금 악수”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 악수를 가리키는 표현이 아니다. 관용적으로 쓰이는 표현으로 다음과 같은 뜻으로 쓰인다. “A Golden Handshake : 퇴직자 혹은 조기 퇴직자에게 지급되는 고액의 퇴직금” 이는 퇴직자 혹은 조기 퇴직자에게 지급되는 고액의 퇴직금을 가리킨다. 회사를 떠나면서 받게 되는 상당량의 퇴직금을 가리킨다. 마지막에 ...

“With Flying Colors” 승리하여, 대성공하여 “With Flying Colors”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “날아가는 색깔과 함께”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “With Flying Colors” 승리하여 대성공하여 이 표현에서 쓰인 “Flying Colors”는 색깔을 가리키는 것이 아니라, 깃발을 가리킨다. 특히 영국 해군에서는 깃발을 “Colours”라고 부르는데, 이는 전쟁에서 승리하고 돌아와서, 자국의 깃발을 들어올려서 바람에 나부끼는 상황을 가리킨다. 여기에서 ...

“Scream Blue Murder” 푸른 살인 외침? 절규하다. “Scream Blue Murder”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “푸른 살인 외침”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적으로, 그리고 비유적으로 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Scream Blue Murder” (특히 항의를 하며) 죽어라고 악을 쓰다. 절규하다. 이는 특히 어떤 부분에 대해서 항의를 하면서 죽어라고 악을 쓰며 외치며 절규하는 상황을 가리키는데 주로 쓰인다. 억울한 누명을 쓰고 ...

“Up a Gum Tree” 곤경에 처해있다. “Up a Gum Tree”이라는 영어 표현이 있다. “A Gum Tree”는 호주에서 유칼립투스 나무를 지칭하는 표현이다. 이 표현을 직역해보면, “유칼립투스 나무 위에 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이 표현은 주로 관용적인 의미로 아래와 같이 쓰인다. “Up a Gum Tree (Up a Tree)” 진퇴양난의 상황에 있다. 곤경에 처해있다. 이는 곤경에 처해있다는 뜻으로 쓰이는 표현인데, 이는 “Opossum”이라고 ...

“Bite Off More than You Can Chew” 너무 욕심을 부리다. “Bite Off More than You Can Chew”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, 씹을 수 있는 것보다 더 많이 물고 있다라는 뜻으로 옮겨볼 수 있는 표현이다. 이는 직관적으로 쓰이는 관용적인 표현인데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Bite Off More than You Can Chew” 너무 욕심을 부리다. 너무 많은 것을 하려고 하다. 이는 ...