영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Bite the Dust” 먼지를 씹다? 실패하다. 죽다.

“Bite the Dust” 먼지를 씹다? 실패하다. 죽다.

“Bite the Dust”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “먼지를 씹다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 말 그대로 “먼지를 뒤집어 쓰는 경우”에도 쓸 수 있으나, 다른 비유적인 의미로도 쓰인다.

“Bite the Dust”

  1. 헛물을 켜다, 실패하다, 패배하다.
  2. 죽다.

이 표현은 비유적으로 크게 두 가지의 뜻으로 쓰인다고 볼 수 있다. 한 가지는 “어떤 일에 실패하는 것”을 가리키는 뜻으로 쓰이고, 다른 뜻으로는 “죽음”을 뜻하는 의미로 쓰인다.

먼지를 뒤집어 쓴다는 것은 결국, 어떤 일을 위해서 노력은 하지만, 실제적인 이득을 거두지 못하는 것을 가리킨다고 볼 수 있다.

  • “Thousands of small businesses bite the dust every year.” (매년 수천 개의 중소기업들이 헛물만 켠다.)
  • “We must cut expenses or the company will bite the dust.” (비용을 줄이지 않으면 회사가 망할 거야.)
  • “I just can’t believe that he bit the dust.” (그 얘가 죽었다는 게 믿어지지 않아.)
  • “In the last 30 years, many cherished values have bitten the dust.” (소중히 여겼던 가치들이 지난 30년 동안 많이 사라졌다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com