영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Below the Belt” 허리띠 아래에? 비겁한

“Below the Belt” 허리띠 아래에? 비겁한

“Below the Belt”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “허리띠 아래에”라는 말로 옮겨볼 수 있다.

이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 영어 표현인데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.

“Below the Belt”

  1. 허리띠 아래에
  2. 비겁한, 부당한

이는 관용적으로 “부당한, 비겁한”이라는 뜻으로 쓰인다. 정당하지 못한 방법으로 부정한 짓을 저지르는 경우를 나타낸다.

이는 권투(Boxing)에서 유래한 표현으로, 권투 경기에서 상대방의 벨트 아래 부분을 가격하게 되면, 반칙이다. 여기에서 나온 비유적인 표현인 것이다.

  • “That was distinctly below the belt!” (저건 정말 비겁했어.)
  • “As a real knight, you should not hit a person below the belt.” (진정한 기사로서 비겁한 행위를 하지 말아야 한다.)
  • “He didn’t hesitate to hit below the belt to be successful.” (그는 출세하기 위해 야비한 짓도 서슴지 않았다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com