영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Take it on the Chin” 고통을 참아내다.

“Take it on the Chin” 고통을 참아내다.

“Take it on the Chin”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “턱을 얻어맞다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다.

이는 주로 권투에서 쓰이는 표현이었는데, 권투 경기에서는 문자 그대로 상대 선수에게 턱을 얻어맞은 경우를 가리킨다. 그런데, 이는 관용적인 뜻으로도 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.

“Take it on the Chin”

  1. 권투에서 턱을 얻어맞다.
  2. 고통이나 벌을 참아내다.

이는 고통이나 벌을 참아내다는 뜻으로 쓰이는데, 권투에서 턱을 맞는 것은 아주 치명적인 상황이라고 할 수 있다. 턱을 맞으면 휘청할 가능성이 높은데, K.O를 당하지 않는다고 하더라도 감점도 받을 것이다. 그래서, 이 표현은 “고통이나 벌을 참아내다.”라는 뜻으로 쓰인다.

  • “He will take it on the chin.” (그는 고통을 참아 낼 것이다.)
  • “I will take it on the chin and be a man.” (내가 그것을 참아내어 진정한 남자가 될 것이다.)
  • “The bad news was a real shock, and John took it on the chin.” (그 좋지 않은 소식은 정말 충격이었으나, 존은 그것을 잘 견디었다.)
OWL Dictionary
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com