“Apples and Oranges” 사과와 오렌지? 천양지차?
“Apples and Oranges”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “사과와 오렌지”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 문자 그대로의 뜻으로 “사과와 오렌지”라는 의미로 사용할 수 있기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다.
“Apples and Oranges”
- 사과와 오렌지
- 전혀 다른 두 가지
- 천양지차
이는 서로 완전히 전혀 다른 두 가지를 가리키는 뜻으로 사용된다. 사과와 오렌지는 전혀 다른 과일이라고 할 수 있는데, 서로 다른 전혀 두 가지를 비교하는 경우에도 사용이 된다.
“Compare Apples and Oranges”
- 사과와 오렌지를 비교하다.
- 전혀 다른 두 가지를 비교하다.
전혀 다른 두 가지를 비교하는 경우에, “Compare Apples and Oranges”라는 표현으로 사용한다.
- “We have to be careful here that we do not compare apples and oranges.” (우리는 이 지점에서 상관성이 없는 두 주제를 혼돈하지 않도록 신중해야 합니다.)
- “This is a classic case of “Comparing apples and oranges”. (이것은 “말도 안 되는 것”을 비교하는 전형적인 사례이다.)
- “It’s like comparing apples and oranges.” (마치 사과와 오렌지를 비교하는 것처럼 말도 안 되는 소리이다.)
Leave a Reply