영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Windfall”이라는 단어를 직역해보면, “바람에 떨어진 것”을 뜻한다고 할 수 있는데, 그래서 바람에 떨어진 과실이나 낙과를 뜻하기도 하지만, 우발적인 소득이나 뜻밖의 횡재를 가리키는 의미로 주로 사용된다. “Windfall” 우발적인 소득, 뜻밖의 횡재 바람에 떨어진 과실, 낙과 (특히 사과) An unexpected amount of money that you get as a gift, prize, etc. “The hospital got a sudden windfall of £300,000.” (그 병원은 갑자기 ...

“An Apple a Day Keeps the Doctor Away” 라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “하루에 사과 하나면 의사를 멀리 할 수 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 의사를 멀리할 수 있다는 것은 의사를 보지 않아도 된다는 말로, 건강해진다는 것을 의미한다. “An Apple a Day Keeps the Doctor Away”  매일 사과를 하나씩 먹으면 의사를 멀리할 수 있다. 매일 사과를 하나씩 먹으면 건강해진다. ...

“A Second Bite of the Apple” 한 번의 기회를 더 얻다. “A Second Bite of the Apple”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “사과를 한 번 더 베어물다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “A Second Bite of the Apple” 사과를 한 번 더 베어물다. 한 번의 기회를 더 얻다. 두 번째 기회를 얻다. 이는 관용적으로 “한 번의 ...

“The Apple of Your Eye” 눈에 넣어도 아프지 않을… “The Apple of Your Eye”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “눈 속의 사과”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로는 말이 되지 않는 표현이기에 관용적인 뜻으로 쓰인다. “The Apple of Your Eye” 눈 속의 사과 눈에 넣어도 아프지 않을 만큼 소중한 것이나 사람 이는 우리말의 “눈에 넣어도 아프지 않을…”이라는 말과 일맥상통하는 ...

“Apples and Oranges” 사과와 오렌지? 천양지차? “Apples and Oranges”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “사과와 오렌지”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 문자 그대로의 뜻으로 “사과와 오렌지”라는 의미로 사용할 수 있기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Apples and Oranges” 사과와 오렌지 전혀 다른 두 가지 천양지차 이는 서로 완전히 전혀 다른 두 가지를 가리키는 뜻으로 사용된다. 사과와 오렌지는 전혀 다른 과일이라고 ...