“A Wild Goose Chase” 기러기 추적? 헛수고
“A Wild Goose Chase”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “기러기 추적”이라는 뜻이 되는데, 이는 정말로 기러기를 추적하는 경우를 가리키기도 하지만, 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다.
“A Wild Goose Chase”
- 기러기 추적
- 헛수고, 헛된 노력
하늘을 나는 야생 기러기를 잡는 것은 굉장히 어렵다. 특별한 도두가 없다면, 기러기를 잡을 수 있는 방법은 거의 없을 것이다. 그래서, 이 표현은 “헛수고”, 혹은 “헛된 노력”이라는 뜻으로 쓰인다.
이는 셰익스피어의 작품, 로미오와 줄리엣(Romeo & Juliet)에서도 등장한다.
- ROMEO : Switch and spurs, switch and spurs; or I’ll cry a match.
- MERCUTIO : Nay, if thy wits run the wild-goose chase, I have done, for thou hast more of the wild-goose in one of thy wits than, I am sure, I have in my whole five.
다만, 이 당시의 “Wild Goose Chase”는 현재 우리가 사용하고 있는 의미와는 다르게 쓰였다. 과거에 “Wild Goose Chose”라는 경주가 있었는데, 말들을 일정한 대열로 세워서 일정한 거리를 두고 앞의 말을 따라가는 형태의 레이스였다. 마치, 기러기들이 대형을 지어서 하늘을 나는 것을 따라하는 레이스라고 하여 이렇게 이름이 붙었다.
- “It’s a wild goose chase to do this without a plan.” (이것을 계획 없이 하는 것은 헛수고다.)
- “So the library was a wild goose chase.” (그래서 그 도서관은 헛수고였다.)
- “Frankly, I think this is a wild goose chase.” (솔직히, 이건 헛수고라 생각해.)
Leave a Reply