영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“A Sting in the Tail” 옥에 티, 찝찝한 마무리

“A Sting in the Tail” 옥에 티, 찝찝한 마무리

“A Sting in the Tail”이라는 표현은 직역해보면, “벌침 맞은 꼬리”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 비유적으로 쓰인다.

“A Sting in the Tail : 이야기, 행사 등을 망쳐놓는 불쾌한 끝 부분”

이 표현은 이야기나, 이벤트, 행사 등이 다 좋지만, 마지막에 기분을 망쳐놓는 어떤 것이라는 뜻으로 쓰인다. 그래서, 우리말로는 “찝찝한 마무리”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, “옥에 티”라는 뜻으로 쓰이기도 한다.

  • “It was a sting in the tail that movie that the criminal was actually her.” (그녀가 사실상 범인이었다는 것이 그 영화의 옥에 티였다.)
  • “The episode was good. but there was a sting in the tail.” (그 에피소드는 좋았지만, 옥에 티가 있었다.)
  • “It was a great holiday but it had a sting in the tail.” (멋진 휴일이었지만, 한 가지 옥에 티가 있었어.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com