영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

”기승전결(起承轉結)“은 문장이나 스토리를 네 가지로 나눌 때의 구성을 말한다. 주로 한시에서 시를 구성하는 방법으로 쓰이며, 기는 시를 시작하는 부분, 승은 그것을 이어받아 전개하는 부분, 전은 시의를 한 번 돌리어 전환하는 부분, 결은 전체 시의를 끝맺는 부분을 말한다. 혹은 논설문 따위의 글을 짜임새 있게 짓는 형식을 말하기도 한다. “기승전결(起承轉結)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?“ 기승전결은 우리나라 문화에서 사용하는 용어이다. 주로, 이야기를 ...

“Backstory”는 말 그대로 “Back”이라는 단어와 “Story”라는 단어가 협쳐진 단어이다. “Back”은 “뒤”를 뜻하고, “Story”는 이야기를 뜻하는데, 말 그대로 “배경이 되는 이야기”라는 뜻으로 쓰인다. “Backstory” (영화, 소설 등의) 배경이 되는 내용, 이야기 A history or background created for a fictional character in a film or television programme. “The backstory is that eight teams in the England Premier League (EPL) showed an interest ...

“Word”는 말에 관련된 다양한 의미로 쓰이는 단어이다. 기본적으로는 “단어, 낱말, 노래 가사”와 같이 단어라는 뜻으로 쓰이고, 그 외에도, 이야기, 말 등으로 쓰이기도 한다. 혹은, 약속이나, 소문 등과 뜻으로도 쓰인다. 하지만, 동시에 이는 간혹 “동사”로 쓰이기도 하는데, 이 경우에는 “특정한 단어나, 말을 쓰다”라는 뜻으로 쓰인다. “Word” 명사 단어, 낱말, 말, (노래의) 가사 이야기, 말, (말글의) 마디 약속, 보장, (약속을 보장하는) 말 ...

“Make a Long Story Short”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “긴 이야기를 짧게 만들다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이것을 적절한 우리말로 변경해보면, “간단히 말하면, 한 마디로 말해서” 정도로 옮겨볼 수 있다. “Make a Long Story Short” 긴 이야기를 짧게 말하면 간단히 말하면 한 마디로 말해서 이는 긴 이야기를 짧게 핵심만 남겨서 줄여서 말한다는 뜻으로 쓰이는 표현이다. “If I can make ...

“The Plot Thickens”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “스토리가 더 진해지고 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, “Plot”는 일반적으로 연극 등의 “구성”을 뜻한다. 하지만, 이는 일상에서 쓰이기도 하면서, 일종의 비유적인 표현으로 사용되기도 하는데, 바로 아래와 같은 형태로 쓰인다. “The Plot Thickens” 일이 더 복잡해지고 있다. 우리의 삶을 마치 연극에 비유해서, 어떤 일이 더 복잡해지고 있다는 것을 뜻하는 표현으로 쓰인다. 어떤 스토리가 ...

“Talk Shop” 직장 이야기를 하다. “Talk Shop”이라는 영어 표현이 있다. 이는 마치 “가게 이야기”라는 말로 직역해볼 수 있을 것 같은 표현인데, 실제 의미는 “직장 이야기를 하다.”라는 뜻으로 쓰인다. 자기 직장 사람들과 함께, 특히 그 직장과 상관이 없거나 관심이 없어 하는 다른 사람들도 있는 데서 하는 직장 이야기를 말한다. 참고로, “Shop Talk”는 “자신의 직장이나 일에 대한 이야기”를 말한다. “Talk Shop, Shop ...

“Goldilocks” 결정하기 전에 오래 고민하다. “Goldilocks”라는 단어가 있다. 이는 동화에서 나온 표현이다. “Goldilocks and Three Bears”라는 동화에서 나온 것으로 상황에 따라서 다양한 뜻으로 쓰인다. 작품은 “로버트 사우디(Robert Soulthey)”를 통해서 기록이 되었는데, 영국에서 돌아다니던 이야기를 1837년에 처음으로 서적으로 기록했다. “골디락스(Goldilocks) 이야기 줄거리” 예쁜 금발머리 소녀 골디락스(Goldilocks)는 숲속을 헤매다 한 오두막을 발견한다. 노크를 했지만, 아무도 나오지 않았고, 골디락스는 그냥 들어간다. 부엌에 간 ...

“Speaking of the Devil” 호랑이도 제말하면 온다. “Speaking of the Devil”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “악마를 이야기하기”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 표현으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Speaking of the Devil (Talk of the Devil)” 악마를 이야기하기 양반은 못 되는 구만… 호랑이도 제말하면 온다더니… 이는 누군가에 대해서 이야기를 하려고 하거나, 마침 그 사람에 대한 이야기를 막 ...

“A Cock and Bull Story” 황당무계한 이야기 “A Cock and Bull Story”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “수탉과 황소의 이야기”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “A Cock and Bull Story” 수탉과 황소의 이야기 황당무계한 이야기 엉터리 변명 혹은 해명 이는 주로 관용적인 뜻으로 “황당무계한 이야기” 혹은 “엉터리 변명 혹은 해명”을 가리키는 표현으로 쓰인다. 특정한 질문에 대해서 ...

“A Shaggy Dog Story” 지루한 이야기? “A Shaggy Dog Story”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, 털이 많은 강아지의 이야기”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “A Shaggy Dog Story” 털이 많은 강아지의 이야기 말하는 사람은 즐겁지만 듣는 쪽은 지루한 이야기 끝이 너무니없는 긴 농담 이는 말하는 사람은 신나서 이야기르 하지만, 듣는 사람은 아주 지루한 이야기를 말한다. 혹은 ...