영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“천생연분(天生緣分)”을 영어로?

“천생연분(天生緣分)”을 영어로?

천생연분(天生緣分)은 “하늘이 정하여 준 연분”을 가리킨다. 연분(緣分)은 “서로 관계를 맺게 되는 인연”을 말하는데, 부부가 되는 인연을 가리킨다고 할 수 있다.

천생연분(天生緣分)이라는 표현은 영어에서도 찾을 수 있는데, 아래와 같은 표현들로 정리해 볼 수 있다.

“천생연분(天生緣分)”

  1. A Match Made in Heaven = 하늘에서 맺어진 인연
  2. Made For (Someone, Each other) = 서로를 위해서 만들어진
  3. Meant to be = 만나기로 의도된 인연
  4. Mr Right, Miss Right = 알맞은 남편감, 신붓감

“천생연분(天生緣分)을 위와 같은 다양한 표현으로 쓸 수 있는데, 그중에서 가장 먼저 떠올릴 수 있는 표현은 바로 “A Match made in Heaven”이라는 표현이다.

이는 “존 릴리(John Lily)”의 희곡 “Mother Bombie”라는 작품에서 “Marriages are made in Heaven and consummated on Earth.” (결혼은 하늘에서 이루어지고, 땅에서 완성된다.)에서 나왔다.

  • “He seems to be a match made in heaven.” (그는 하늘이 점지해 준 배필 같다.)
  • “The couple are a match made in heaven.” (그 커플은 천생연분이다.)

“Made For Each Other = 서로를 위해서 만들어졌다.”

다른 표현으로는 “서로를 위해서 만들어졌다.”라는 말인 “Made For Each Other”라는 표현으로도 “천생연분”을 나타낼 수 있다.

누군가를 위해서 만들어 진 사람처럼, 천생연분이라는 의미로 쓰이는 표현이다.

  • “You are made for each other.” (당신들은 천생연분이에요.)
  • “Peter and Judy seem made for each other, don’t they?” (피터와 주디는 천생연분인 것 같아. 그렇지 않아?)

“Meant to Be = 서로 만나기로 되어 있다. = 인연이다.”

“Meant to be”라는 표현을 직역해보면, “만나기로 의되되었다.”라는 말로 쓸 수 있다. 그래서, 이미 서로 만나기로 정해진 운명이라는 뜻에서 “Meant to Be”라는 표현 역시도 “천생연분”을 가리키는 의미로 쓰인다.

  • “We are meant to be together.” (우리는 천생연분입니다.)
  • “They were meant to be together!” (그들은 천생연분이었어!)

“Mr Right, Miss Right = 알맞은 신랑감, 알맞은 신붓감”

마지막으로는 “Mr Right, Miss Right”라는 표현인데, “Miss”는 결혼하지 않은 여자를, “Mr”는 남자에게 쓰는 호칭이다. “Right”은 “올바른”이라는 의미로 쓰이는데, “올바른 남자”, “올바른 여성”이라는 뜻으로, 결혼하기에 좋은 사람을 가리킨다.

  • “Love is waiting for Mr Right.” (사랑이란 이상형의 남자를 기다리는 것이다.)
  • “He finally found Miss Right and married in May.” (그는 마침내 아내감을 찾았고 5월에 결혼했다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com