“A House of Cards” 엉성한 계획?
“A House of Cards”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “카드로 지은 집”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다.
“A House of Cards”
- 카드로 지은 집
- 엉성한 계획
- 성공할 가능성이 없는 계획
이는 관용적인 뜻으로 “엉성한 계획”이나, “성공할 가능성이 없어 보이는 계획”을 뜻하는 표현으로 쓰인다.
이 표현은 “카드”로 집을 짓는 놀이에서 나왔다. 포커게임을 할 때 사용하는 카드를 이용해서 집을 짓는 놀이를 하는 것을 말하는데, 카드로 지은 집은 당연히 엉성할 수밖에 없을 것이고, 금세 무너지고 말 것이다.
이렇게 엉성하게 지은 집이라는 뜻으로, “엉상한 계획” 혹은 “성공할 가능성이 없는 계획”을 뜻하는 표현으로 쓰였다.
- “It’s a house of cards if you don’t have a good plan.” (좋은 계획이 없으면 성공할 가능성이 없다.)
- “The whole EU project, I believe, is a house of cards anyway.” (그 모든 EU의 프로젝트가 내가 보기에는 어쨌든 불안정한 계획 같아요.)
- “The company turned out to be a house of cards.” (그 회사는 사상누각으로 판명 났다.)
Leave a Reply