영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“A Dog’s Life” 개 같은 삶? 비참한 생활

“A Dog’s Life” 개 같은 삶? 비참한 생활

“A Dog’s Life”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “개 같은 삶”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 우리말에서 쓰이는 것과 같은 뜻으로 쓰인다.

“A Dog’s Life”

  1. 개 같은 인생
  2. 비참한 생활

이는, 마치 사람의 삶이 아니라, 개가 살아가는 듯한 삶을 살아간다는 뜻으로 비유적으로 쓰인다. 직역해보면, “개 같은 삶” 혹은 “개 같은 인생”으로 옮겨볼 수 있는데, 이는 “비참한 생활”을 가리킨다.

  • “He really leads a dog’s life.” (그는 비참한 삶을 살고 있어요.)
  • “Poor Jane really leads a dog’s life.” (가엾은 제인은 참으로 비참한 생활을 하고 있다.)
  • “Poor Charlie lived a dog’s life.” (가난한 찰리는 비참한 생활을 했다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com