영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“A Cock and Bull Story” 황당무계한 이야기

“A Cock and Bull Story” 황당무계한 이야기

“A Cock and Bull Story”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “수탉과 황소의 이야기”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다.

“A Cock and Bull Story”

  1. 수탉과 황소의 이야기
  2. 황당무계한 이야기
  3. 엉터리 변명 혹은 해명

이는 주로 관용적인 뜻으로 “황당무계한 이야기” 혹은 “엉터리 변명 혹은 해명”을 가리키는 표현으로 쓰인다. 특정한 질문에 대해서 황당한 변명이나, 이상한 소리를 늘어놓는 경우를 가리킨다.

이는 17세기 영국에서 유래했다. 이 시기 영국에서는 수탉과 황소에 관한 민담이 많이 생산되었는데, 둘이 하나로 합해진 동물이 있다는 이야기에서부터 둘이 대화를 나누는 것을 보았다는 이야기에 이르기까지 문자 그대로 황당무계한 이야기가 많이 생겨났다. 그전부터 동물이 생각을 하고 말을 하는 따위의 우화가 많이 있었는데, 그런 우화를 결멸적으로 싸잡아 부르는 말이라는 주장이 있다.

다른 설로는 18세기 말부터 19세기까지 영국 마차 교통의 요충지였던 스토니 스트레드포드(Stony Stratford)에 있던 두 개의 주요 여인숙집 이름이 “The Cock”과 “The Bull”이었던 것에서 생겨난 말이라는 설도 있다. 이 곳에서 여러 지역의 사람들이 모여들어 이야기를 주고 받는 과정에서 온갖 유언비어가 난무했다는 것이 그 이유다.

  • “Don’t give me that cock and bull story.” (황당한 소리 하지 마!)
  • “I asked for an explanation, and all I got was your ridiculous cock-and-bull story!” (내가 설명해 달라고 했지. 그런데 결과는 네가 꾸며낸 이야기라고!)
OWL Dictionary
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com