영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“A Bird in the Hand is Worth Two in the Bush” 손 안의 새 한 마리는 숲에 있는 두 마리의 가치가 있다.

“A Bird in the Hand is Worth Two in the Bush”라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “내 손 안에 있는 새 한마리는 숲에 있는 두 마리 새의 가치가 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다.

“A Bird in the Hand is Worth Two in the Bush”

  1. 내 손 안에 있는 새 한마리는 숲에 있는 두 마리 새의 가치가 있다.
  2. 자신이 가지고 있는 것의 귀중함을 가리키는 말

이는 자신이 이미 가지고 있는 것의 귀중함을 뜻하는 말이다. 아직 갖지 못한 것이 더 가치있어 보일 수 있겠지만, 자신이 이미 가지고 있는 것의 가치를 낮게 책정하지 마라는 뜻으로 쓰인다.

이는 중세시대, “매(Hawk)”를 훈련시켜서 사냥을 하는 매사냥꾼에서 나온 말이다. 사냥을 위해서 잘 훈련된 새 한마리가 수십 마리의 야생매들보다 더 가치가 있다는 것에서 나왔다.

  • “Bill has offered to buy my car for $3,000. Someone else might pay more, but Bill made a good offer, and a bird in the hand is worth two in the bush.” (빌은 내 차를 3000불에 사겠다고 했다. 그 밖에 다른 누군가가 좀 더 지불할 사람이 있을지도 모르겠지만, 빌은 좋은 값을 제시했다. 내 손 안의 새 한 마리가 풀숲에 있는 두 마리보다 가치가 더 있지 않은가?)
  • “I might be able to find a better coat at another store, but this one fits and looks fine, so I’ll buy it. A bird in the hand is worth two in the bush.” (다른 상점에서 좀 더 좋은 코트를 찾을 수 있을지 모르지만, 이건 크기도 맞고, 보기도 좋으니까. 그냥 살까 봐. 내 손 안의 새 한 마리가 풀숲에 있는 두 마리보다 더 가치가 있으니까.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com