영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Full of the Joys of Spring” 대단히 쾌활한

“Full of the Joys of Spring” 대단히 쾌활한

“Full of the Joys of Spring”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “봄의 즐거움으로 가득 찬”이라는 말로 옮겨볼 수 있다.

이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.

“Full of the Joys of Spring”

  1. 봄의 즐거움으로 가득 찬
  2. 대단히 쾌활한
  3. 즐겁고 에너지가 넘치는

이는 관용적인 뜻으로 “즐겁고 에너지가 넘치는” 혹은 “대단히 쾌활한”이라는 뜻으로 쓰인다.

봄이 오면, 추운 겨울이 가면서, 만물들이 잠에서 깨어난다. 오랜 시간 겨울잠을 자던 생물도 깨어나고, 꽃도 핀다. 그러면서 자연스럽게 생기가 돈다.

이렇게, 봄이 오면, 에너지가 넘치고 즐겁다는 것에서 나온 표현으로, 이는 자연스럽게 “대단히 쾌활한”, “즐겁고 에너지가 넘치는”이라는 뜻으로 연결이 된다.

  • “After hearing that he passed the exam, we were jumping full of the joys of spring.” (그가 시험에 붙었다는 말에 우리는 기뻐서 펄쩍 뛰었다.)
  • “Emily’s full of the joys of spring today. Her boyfriend has just asked her to marry him!” (에밀리는 오늘 기분이 엄청 좋아. 그의 남자친구가 그에게 청혼했기 때문이지!)
  • “You look full of the joys of spring this morning.” (자네 오늘 아침에 기분이 엄청 좋아 보이는군.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com