“The Cuckoo in the Nest” 둥지 안의 뻐꾸기?
“The Cuckoo in the Nest”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “둥지 안의 뻐꾸기”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 아래와 같이 쓰인다.
“The Cuckoo in the Nest”
- 둥지 안의 뻐꾸기
- 특정 조직에서 분열을 일으키는 사람
이는 특정 조직에서 분열을 일으키는 사람을 뜻한다. 뻐꾸기가 이렇게 좋지 않은 이미지를 갖게 된 것에는 뻐꾸기의 번식 행태가 한 몫을 하고 있다.
뻐꾸기는 자신의 둥지에 알을 낳아서 기르는 것이 아니라, 다른 새의 둥지에 알을 몰래 낳는다. 이렇게 다른 새의 둥지에서 뻐꾸기는 다른 새들보다 더 빨리 부화한 후, 기존의 새들을 밀어서 둥지에서 떨어뜨린 후, 가짜 어미새의 사랑을 독차지하여 성장한다.
이러한 독특한 번식 형태에서 나온 영어 표현이라고 볼 수 있다.
- I don’t want to be a person who is the cuckoo in the nest.” (평화스러운 조직에 해를 끼치는 사람이 되고 싶지는 않습니다.)
- “It has been the cuckoo in the nest of Britain’s energy industry.” (이것은 영국 에너지 산업에 악영향을 끼쳐왔다.)
- “It is a dire cuckoo-in-the-nest comedy.” (이것은 지독한 가정 파괴를 보여주는 희극이다.)
Leave a Reply