“가슴이 찢어지다”를 영어로?
가슴이 찢어지다 혹은 마음이 찢어지다라는 우리말 표현이 있다. 슬프거나 분한 경우에 쓰는 우리말 표현이다.
영어에서도 이와 유사한 표현이 있는데, 이번에 한 번 살펴보도록 한다.
“가슴이 찢어지다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”
- Tear (Someone) Apart : 누군가의 가슴이 찢어지다.
“Tear Apart”를 문자 그대로 해석해보면, “찢다.”라는 뜻이 되는데, “사람”을 넣어서 사용하게 되면, “누군가의 가슴이 찢어지게 하다.”라는 뜻으로 쓸 수 있다.
그만큼, 슬픈 마음을 강조해서 쓰는 표현이 된다. 참고로, “Tear”는 명사로 쓰이는 경우에는 눈물로, 발음은 “티어”가 되지만, 동사로 쓰이는 경우에는 “찢다.”라는 뜻을 담아내며, “테어”라고 발음한다.
- “The death of her dog tore her apart.” (강아지가 죽어서 그녀의 마음은 찢어지듯 아팠다.)
- “Your leaving us tears me apart.” (네가 떠나서 정말 마음이 찢어지게 아프다.)
- “Hearing about her sad story really tore me apart.” (그녀의 슬픈 이야기를 들으니 마음이 찢어졌다.)
Leave a Reply